今天就讓我們學(xué)一學(xué)這條來(lái)自星巴克杯子上的英文知識(shí):
我想很多人看到“rise and grind”的時(shí)候,會(huì)不會(huì)像這位同學(xué)一樣懵,這句話是“起床磨豆子”的意思嗎?
我們先熟悉一下grind這個(gè)詞,牛津詞典上的解釋為:Reduce something to small particles or powder by crushing it.(通過(guò)碾壓,把一些東西磨成顆?;蚍勰?ldquo;研磨”)所以剛才那位同學(xué)說(shuō)“磨豆子”,正是使用了grind的這一層基本含義。
造個(gè)句子加深一下印象:
You need to roast coffee beans before grinding them.
你在研磨咖啡豆前要先烘培它們。
很明顯,在短語(yǔ)rise and grind里,grind肯定不是“研磨”的意思。所以,這里就出現(xiàn)了一個(gè)令人崩潰的現(xiàn)象:?jiǎn)卧~都認(rèn)識(shí),放在一起不認(rèn)識(shí)。這是因?yàn)槟銓?duì)一個(gè)單詞或短語(yǔ)沒有深刻理解。就像這里的grind,除了“研磨”這一層含義之外,還有一個(gè)非常重要的意思:苦差事。
grind還可以作名詞,定義為:an activity that is tiring or boring and takes a lot of time(又累又無(wú)聊且花費(fèi)很多時(shí)間的活動(dòng)),其實(shí)這也是從“研磨”的含義中引申而來(lái)的,因?yàn)?ldquo;研磨”本身就是一項(xiàng)又累又無(wú)聊而且費(fèi)時(shí)間的活兒,不是嗎?
在英文中還有一個(gè)非常著名的搭配叫:daily grind,表示“每天必須經(jīng)歷的苦差事”,來(lái)看一個(gè)例句:
It’s easy to get burned out by the daily grind.
很容易你就被日常單調(diào)的事情磨得筋疲力竭。
補(bǔ)充一點(diǎn),如果你特別喜歡自己的工作,就會(huì)達(dá)到一種“愛覺不累”的狀態(tài),這時(shí)就不能用daily grind來(lái)表示這份工作,而要用:labor of love(心甘情愿的工作)。
再回到rise and grind,這個(gè)短語(yǔ)有點(diǎn)模仿英文中另外一個(gè)著名的諺語(yǔ):rise and shine,等同于咱們中國(guó)人經(jīng)常說(shuō)的“起床啦,太陽(yáng)曬屁股咯!”把shine替換成grind,得到rise and grind(起床啦,該干活啦!)這個(gè)表達(dá)既詼諧幽默,又略帶一絲無(wú)奈,非常形象生動(dòng)。
《紐約時(shí)報(bào)》暢銷書作者Daymond John的新書取名就叫做 Rise and Grind,我們來(lái)看看亞馬遜上對(duì)這本書的評(píng)價(jià),雞血滿滿:
if you want to get ahead and stay ahead, you need to put in the work. You need to out-think, out-hustle, and out-perform everyone around you. You've got to 'rise and grind' every day.
如果你想要超越別人(get ahead)并保持領(lǐng)先(stay ahead),你必須付諸行動(dòng)(put in the work)。你需要比別人多思考(out-think),比別人麻利勤快(out-perform),還要比別人表現(xiàn)更優(yōu)異(out-perform)。你每天都得“起早干活”(rise and grind)。
我想,在這個(gè)語(yǔ)境中,你應(yīng)該能完全掌握和體會(huì)rise and grind的含義了吧?
對(duì)了,美國(guó)還有一家有名的咖啡店正是用了這個(gè)名字:RISE & GRIND。
這個(gè)店名使用了“雙關(guān)”的修辭。美國(guó)人一般早上都有喝咖啡的習(xí)慣,所以由一家咖啡店號(hào)召“起床干活”是比較合適的;而且制作咖啡的一個(gè)關(guān)鍵步驟就是“研磨咖啡豆”,把grind“研磨”的這層含義也帶進(jìn)去了,妙哉。
Rise and grind, everybody!
(來(lái)源:微信公眾號(hào)“侃英語(yǔ)” 編輯:Julie)