今天就來(lái)看看,“姐弟戀”用英語(yǔ)怎么說(shuō)?
按照字面意思,應(yīng)該說(shuō)成“sister-younger brother love”。
但是最好不這么說(shuō)。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)里的sister和brother是有血緣關(guān)系的親屬。
其實(shí)關(guān)于“姐弟戀”,這里還有一種說(shuō)法——cradle snatcher。
You are dating someone five years younger? You cradle snatcher!
你在跟比你小五歲的人約會(huì)?你這個(gè)吃嫩草的家伙!
cradle表示搖籃,snatcher的意思是“搶奪者;誘拐者”,這里用來(lái)形容“追求比自己年輕得多的異性的人”。
不得不說(shuō)的是,cradle snatcher這個(gè)形容帶有歧視和消極含義。
關(guān)于“姐弟戀”,再來(lái)一個(gè)關(guān)鍵詞:cougar。
Cougar本意是美洲獅,還可以描述an older woman who has sexual relationships with younger men(與青年男子有性關(guān)系的歲數(shù)較大的女人)。
或者也就單純地指older women who like younger men(喜歡小男生的大姐姐),有熟女的意思。
cradle snatcher是名詞,如果要用動(dòng)詞的話(huà),可以說(shuō)rob the cradle,翻譯為“老牛吃嫩草”。
《摩登家庭》Jay和Gloria就是典型的老少配。連Gloria的兒子Manny都很費(fèi)解,追求自己媽媽的人里,有比杰年輕有錢(qián)的一大把,為什么她選擇了連孫子都有了的老頭?
所以你看每段感情都有存在且讓人開(kāi)心的理由。“姐弟戀”or“老少配”那又怎樣,自己開(kāi)心最重要!