這要看踩我們腳的是什么人,如果是同胞,就比較簡單,你只需“哎喲!”地叫一聲,大不了再緊蹙眉頭作疼痛狀。如果是講英語的人,我們除了“Ouch!”一聲,似乎別無更好的選擇,最多再捎上一句“You stepped on my foot!”。不過,如果英語學(xué)到家了,我們就會在被針扎之時本能地迸出一聲“Ouch!”這也許可以列作用英語思維的征候。
擺脫中式英語,培養(yǎng)用英語思維,像 ouch 這樣的很難躋身于各種雅思詞匯表的小小的嘆詞(interjection),可謂能夠“小兵立大功”,不妨嘗試多掌握。而往往正是這些詞,中國學(xué)生不大容易從課堂上扎扎實實地學(xué)到。
為了一個繁重的任務(wù)爭分奪秒地、夜以繼日地忙啊忙的,終于完成了,如釋重負(fù),無限感慨??此時此刻,千言萬語無法表達(dá)情懷,只有一個嘆詞可以讓你釋懷—Phew!例如,經(jīng)過幾個月的辛勞,你的又一本著作終于脫稿付印,這時,你可以對你的朋友說:“Phew, I just finished another book!”一個碩士生完成畢業(yè)論文初稿后,通常會有類似的感嘆:“Phew, I am free at last! I will submit it promptly。”(啊!我終于自由了!我馬上就把論文交上去。)不過,松一口氣不只會發(fā)生在大功告成后,也會發(fā)生在慶幸躲過了什么。“Phew! It’s bloody lucky I didn’t go that night!”(啊!那天晚上我沒去簡直太幸運(yùn)了!)。至于為什么慶幸并不重要,重要的是說話者長長地松了一口氣,表達(dá)出了后怕的心情。當(dāng)然,phew 還有另外一些微妙的情感表達(dá)功能,這里只展示其要。
跟 ouch 和 phew 并駕齊驅(qū)的還有 oops,這三個詞可稱為“嘆詞三甲”。oops 這個詞看上去就有點不和諧,讓人懷疑用它來表示驚訝、狼狽時所發(fā)出喊聲的正當(dāng)性。到底是什么事情會讓人又驚訝,又狼狽?我看最容易讓人理解的場景是男歌星唱歌跑調(diào),或者女明星非故意走光。當(dāng)然,oops 絕對不是男女明星的專屬詞匯,我們普通人也常有一些情景需要一句“Oops!”來了斷。例如,如果尊夫人對你家教很嚴(yán),清規(guī)戒律數(shù)不清,以致你天天犯錯,焦頭爛額。每當(dāng)此時,你知趣地說一句“Oops, I did it again。”也許可以免去夫人的糾纏不放。因為犯了錯誤后,你在第一時間以“Oops!”發(fā)聲,證明你這個錯誤實屬一不小心,讓自己也非常驚訝,不僅毫無惡意,而且后悔不迭,縱然夫人怒火萬丈,只要她有一定的英文造詣,深諳 oops 的精髓,都應(yīng)該讓你感到“It’s okay。”注意,oops 有驚訝之意,所以,你如果是故意遲到,你就不配說“Oops! I’m late。”
如果你自我定位是一個不拘小節(jié)、丟三落四的人,oops 會成為你的至愛。你可以說“Oops, I lost my car key in the boot!”(哎呀,我把車鑰匙落在后備箱里了!)你也可以說“Oops, I forgot to save the document!”(哎呀,我忘了保存文件了!)如果你淘米燒菜忙活了若干小時后,當(dāng)全家正坐下來準(zhǔn)備吃飯之時,你才發(fā)現(xiàn)生米依然沒有煮成熟飯,這時你就大可以說: Oops, I forgot to turn on the electric cooker!”(哎呀,我忘了打開電飯煲開關(guān)了!)