1. rise above
△有小朋友家長(zhǎng)反映莉莉咬人,護(hù)女心切的米奇爾和卡梅隆死活不信,說(shuō)他們對(duì)自己有偏見(jiàn)。
rise above sth這個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)表示“不受…的影響;克服;擺脫”,和overcome意思差不多。
He rose above his pain/bad luck/difficulties.
他戰(zhàn)勝了疼痛/厄運(yùn)/困難。
2. come down on
△看過(guò)《摩登家庭》的同學(xué)應(yīng)該都知道,杰對(duì)菲爾的態(tài)度一直都不怎么好。
come down on sb/sth的意思和punish、criticize差不多,但是語(yǔ)氣更強(qiáng)烈些,表示“嚴(yán)厲處罰;斥責(zé);訓(xùn)斥”。
They're coming down heavily on people for not paying their license fees.
他們對(duì)不繳納執(zhí)照費(fèi)的人處以重罰。
The authorities plan to come down hard on truancy in future.
當(dāng)局計(jì)劃將來(lái)嚴(yán)懲逃學(xué)者。
3. steal sb's thunder
△克萊爾不希望歌洛莉亞到學(xué)校幫忙布置舞會(huì)現(xiàn)場(chǎng),但歌洛莉亞還是去了,她質(zhì)問(wèn)歌洛莉亞為什么要來(lái)?yè)屪约旱娘L(fēng)頭。
搶風(fēng)頭的英語(yǔ)表達(dá)很直接,就是steal sb's thunder。
thunder是雷,雷聲;轟隆聲,最初搶風(fēng)頭就是搶“雷聲”。
1704年,還不太出名的劇作家約翰·丹尼斯發(fā)表了新作Appius and Virginia,他為該劇發(fā)明了一種機(jī)器,可以在舞臺(tái)上模仿打雷的聲音。結(jié)果這個(gè)裝置被他人搶先使用,而他的劇作無(wú)人問(wèn)津。
Sandy stole my thunder when she announced that she was pregnant two days before I'd planned to tell people about my pregnancy.
在我打算告訴大家我懷孕的消息之前兩天,桑迪搶先宣布她懷孕了,搶了我的風(fēng)頭。