例如:
I can't decide whether I should invite my girlfriend's brother Tom to the party. After all he is her brother. But he's such a wet blanket I'm afraid he'll spoil the party for all my other guests.
我不知道要不要請我女朋友的哥哥Tom來參加我特地為女朋友舉行的宴會。Tom畢竟是她的哥哥,但是Tom又是這樣一個令人生厭的家伙,我怕他會弄得其他客人都很掃興。
你可以體會wet blanket一定是那種讓大家都掃興的家伙;那種人冷淡、孤僻、不合群,不但自己不知如何享受生活的樂趣,還讓周圍的人也失去興致。
Wet blanket這個習(xí)慣用語可能來自撲滅大火的一種老辦法。要是著火了,而你又沒有其它滅火用具的話,那就可以用打濕的毯子來撲蓋火苗。所以就產(chǎn)生了這樣一個習(xí)慣說法:throw a wet blanket on。這個說法相當(dāng)于中文里的一句俗語: 給人當(dāng)頭潑涼水。人們逐漸引申了這個說法,用a wet blanket來比喻把周圍興高采烈的人們都弄得熱情冷卻的一個人。然而wet blanket并不只是用來說人,也可以指事情。比如:
My friends and I were going to the beach this weekend for some sun and swimming. But the weather forecast threw a wet blanket on our plans - it says it'll be rainy and cold.
我和朋友們原來打算這個周末去海濱曬太陽、游泳,但是天氣預(yù)報卻給我們當(dāng)頭潑了一瓢涼水。據(jù)說那天要下雨,而且會很涼。
這段話里的wet blanket顯然指天氣預(yù)報,因為它令人掃興。可見令人掃興的東西也可以說是wet blanket。
說完了令人掃興的blanket,我們來說說可以帶給人溫暖的blanket,security blanket。Security意思是“安全”。Security blanket這個習(xí)慣用語的流行是由于報上連載的一部幽默連環(huán)畫里的主人公。美國人都愛看這個連環(huán)畫,尤其喜歡其中的主人公小男孩。他從早到晚都帶著夜里睡覺蓋的毯子,因為他只要一坐到地板上吮吸大姆指或者那條毯子的一角,心里就踏實,覺得特別有安全感。于是人們就把帶給人安全感的人或者事物稱為security blanket,有時根據(jù)語境也可以理解為“靠山、保護傘“。例如:
I was small for my age so I made friends with the biggest boy in my class. He was my security blanket - none of the other kids dared give me any trouble when he was around.
我小時候個子長得特別矮小,所以我就跟班上最高大的男孩交朋友。他成了我的保護傘;只要他在,別的孩子誰也不敢惹我。
從這段話可以看出security blanket就是給你提供安全保證的“保護傘”或者“靠山”。