卻有一百種讓你聽(tīng)不懂的發(fā)音存在?
咖喱味兒的英語(yǔ)總是讓你不敢回味~
日式英語(yǔ)就是能把你瞬間拉入二次元~
浪漫法式發(fā)音真的讓你懷疑自己的耳朵~
更有全世界知曉的中式英語(yǔ)已逼瘋歪果仁~
今天就一起聊聊各國(guó)英語(yǔ)的奇葩發(fā)音~(yú)
印度咖喱味英語(yǔ)
咱們吐槽的口音中,聽(tīng)不懂的Number1毫無(wú)懸念地頒發(fā)給了印度英語(yǔ)。
聽(tīng)力考試神馬的最怕遇到的大boss就是印度口音了,中過(guò)招的小伙伴們都懂的…… 比如,
Hello, dis is A goling flom India. I won’t do dog do Mr B.
別說(shuō)話,我只想靜靜…… 原文其實(shí)是:
Hello, this is a calling from India. I want to talk to Mr B.
嗯...額...,知道真相的我可能連哭也不想了~
英語(yǔ)是印度的官方語(yǔ)言之一,所以印度人講英語(yǔ)是超級(jí)流(語(yǔ))利(速)的(快),感覺(jué)滿嘴都在跑舌頭~~~如此快的語(yǔ)速摻上濃重的咖喱味兒,自己去體會(huì)一下吧~
不過(guò)印度英語(yǔ)的發(fā)音也是有跡可循的,比如他們分不清清輔音和濁輔音,會(huì)把/t/讀成/d/,/p/讀成/b/,/k/讀成/g/;喜歡把/θ/讀成/d/,把卷舌音/r/發(fā)成顫音,把V和W合起來(lái)讀……
比如:當(dāng)他們說(shuō)“我30歲了”( I am thirty ),聽(tīng)上去就是“我有點(diǎn)臟”( I am dirty ),因?yàn)門(mén)hirty (三十)的發(fā)音和Dirty (骯臟)混淆了。
除了發(fā)音,印度英語(yǔ)里有一些新造的詞,比如breakfast叫tiffin,entertainment叫timepass;
語(yǔ)法上印度英語(yǔ)受印地語(yǔ)的影響,習(xí)慣用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí),比如:I am understanding it.
在語(yǔ)音、單詞、語(yǔ)法三管齊下,不能怪我們的聽(tīng)力水平太弱,實(shí)在是被魔性的發(fā)音搞得恍恍惚惚~
日式二次元英語(yǔ)
由于日語(yǔ)只有5個(gè)元音,且長(zhǎng)短都一樣,通常日本人根本hold不住元音眾多的英語(yǔ)。如果沒(méi)有字幕的話,請(qǐng)自求多福~
除了怎么都弄不明白的元音,輔音也一言難盡的,什么r和l、h和f,v和b你都分不清的……
??慈談〉男』锇橐欢I(lǐng)教過(guò)日本英語(yǔ)的魔力,瞬間把人拉入二次元……不過(guò)日本影視作品中總會(huì)有些說(shuō)英語(yǔ)的戲!!
總體而言,經(jīng)典日式英語(yǔ)(Japanglish)是這樣的:
McDonald's——Makudonarudo
Google——Guguru
Toilet——Toiletto
Disneyland——Dizunilando
(左:英語(yǔ) 右:日式英語(yǔ))
法式英語(yǔ)
如果說(shuō)最性感的英語(yǔ)口音,法式英語(yǔ)當(dāng)仁不讓。
詞末音節(jié)重音、連讀、連誦、h不發(fā)音、詞末輔音不發(fā)音、r發(fā)小舌音、字母l在單詞中發(fā)類(lèi)似漢語(yǔ)拼音l的音……
但是當(dāng)這些法語(yǔ)發(fā)音規(guī)則碰上英語(yǔ),整個(gè)人都不好了!
相同的字母,不同的讀音,相同的單詞,不同的讀音……學(xué)英語(yǔ)的人聽(tīng)不懂法式英語(yǔ),學(xué)法語(yǔ)的人瞬間被洗腦到不會(huì)說(shuō)英語(yǔ)……
雖然性感,但是好辛苦!!
馳名中外的中式英語(yǔ)
當(dāng)我們譏笑日本口音和印度口音的時(shí)候,是不是該自省一下自己~其實(shí),外國(guó)友人最聽(tīng)不懂的口音,我們也是典型的一種。
比如來(lái)自某男星的典型的family被戲謔成伐木累,雖然只圖一樂(lè),但也是中式英語(yǔ)發(fā)音的一大“特色”。
還記得小時(shí)候?qū)W英語(yǔ),每當(dāng)發(fā)不出來(lái)一些字母音標(biāo)時(shí),經(jīng)常偷偷用一些相近發(fā)音的中文詞或者拼音來(lái)取代。
一些簡(jiǎn)單的字母就很容易找到中文中的替代品,例如:
H:誒尺
N:恩
S:挨死
G:寄
久而久之,發(fā)音自然帶著些中國(guó)腔調(diào)了。另外,還有一些由于南北方方言的差異,各個(gè)地區(qū)的中式英語(yǔ)發(fā)音也并不相同。
南方人分不清n和l,糊建人分不清h和f,像是snow和slow,清輔音、濁輔音不分等等問(wèn)題。
說(shuō)到方言英語(yǔ),我大中華就有Beijinglish、Shanghanglish、Dongbeinglish、Cantonglish…..每一個(gè)都極具方言特色~可以自行腦補(bǔ)~
接著,我們?cè)倏匆恍﹪?guó)家的奇葩英語(yǔ)發(fā)音,看有木有共鳴~
澳大利亞英語(yǔ)
移民國(guó)家的后遺癥就是口音混雜,問(wèn)問(wèn)去澳洲留學(xué)的小伙伴就知道了~他們會(huì)告訴你,在袋鼠國(guó):
OK讀成:歐開(kāi)
water讀成: 窩大
good day讀成:古代
wait a second讀成:外t a second
database讀成:打他base
澳式英語(yǔ)的核心是“懶”,少有r卷舌音,吐詞含糊。關(guān)于澳洲為何會(huì)形成這種口音風(fēng)格,有專(zhuān)家認(rèn)為是澳大利亞人的祖先嗜杯中物,一大幫人喝得云里霧里,說(shuō)話自然就朦朦朧朧,這直接影響了下一代……
具體來(lái)說(shuō),澳大利亞人喜歡把/ei/念成/ai/,也愛(ài)把/ai/發(fā)音為/?i/,例如like讀為/l?ik/,knife讀為/n?if/。
愛(ài)爾蘭英語(yǔ)
有人說(shuō),愛(ài)爾蘭人說(shuō)英語(yǔ)就像嘴里含了個(gè)熱茄子,語(yǔ)速超快,聽(tīng)起來(lái)就像夾雜著怪異兒化音的英音……這酸爽,簡(jiǎn)直不敢想象!
吐詞不清也是愛(ài)爾蘭英語(yǔ)的一大殺手锏,/θ/會(huì)讀作類(lèi)似/t/,比如three(三)讀成tree(樹(shù));/?/讀類(lèi)似/u:/,比如bus聽(tīng)起來(lái)像boos;舌頭偷懶的“單元音化”,如don't know讀作/d?: n?:/。
另外,語(yǔ)調(diào)習(xí)慣性上揚(yáng)也是愛(ài)爾蘭口音的一大特色?!渡裉较穆蹇恕防锏拇蠓磁赡飦喌俳淌诰褪菒?ài)爾蘭口音。英劇 《IT狂人》中的Roy和《布萊克書(shū)店》中的Bernad也是純正愛(ài)爾蘭口音。
韓式英語(yǔ)
一想到韓式英語(yǔ),第一反應(yīng)就是《破產(chǎn)姐妹》,該劇中不少典型人物的設(shè)定都不是美國(guó)本土人,餐廳老板Han就是韓國(guó)人(演員其實(shí)是華裔),說(shuō)起英語(yǔ)來(lái)一字一頓十分搞笑,配上他吉祥物一樣的外表,讓人捧腹。
朝鮮語(yǔ)單詞連讀,最后一個(gè)音節(jié)拖長(zhǎng)。很多韓國(guó)人也就這么說(shuō)英文。
此外韓國(guó)人的舌頭不善于打彎,所以發(fā)音“直直的”,也無(wú)法分辨l和r,無(wú)法發(fā)出th的音。
/r/會(huì)說(shuō)成/l/,/f/會(huì)說(shuō)成/p/。
韓綜running man里,Gary就經(jīng)常被叫成“蓋累”。
再舉兩個(gè)例子:
Analysis——阿那拉西斯
Africa——阿普里卡
哈哈~看了這么多的奇葩英語(yǔ)發(fā)音
你有木有也中招過(guò)?
其實(shí)在英國(guó)留學(xué)的時(shí)候,
有一次給巴克萊銀行打電話,
售后全都是中東口音!!!
比印度英語(yǔ)還難懂!
心疼自己兩秒~