Fair-weather 原指“好天氣”,比喻“某人正當走運之時”。只有在天氣晴朗時(別人走運之時)才和人作朋友,天氣一變就不再理人家,這樣的人不是勢利眼又是什么呢?我們來看個例子:
When Joe was rich, everybody in town was his best friend. But after he lost his money, most of them turned out to be fair-weather friends who pretended they didn't even know him. 在Joe富有的時候,鎮(zhèn)上的人都是他的親朋好友,但是好多人一到他窮了就都裝作不認識他了。這些人原來都是酒肉朋友。
下面一句話里也用了這個表達法,不過意思有些不同,請看:
They are not fair-weather bikers because they ride their bikes every day cone hell or high water.
其中fair-weather bike 是由fair-weather friend 引申出來的,意即“只在天氣好時才騎車的人”,句中用了否定形式,就是說他們并非那種天氣一不好就不敢騎車的人。因此全句譯成:他們并不是天氣好才騎車,因為無論刮風下雨,他們天天都騎。
句子結(jié)尾的come hell or high water 也是一個十分有意思的比喻說法,英文的解釋是no matter what happens。既然連地獄和洪水都不怕,世上還有什么可怕的呢?我們來看個例子:
Grandfather said he would go to the fair, come hell or high water. 爺爺說無論怎么樣,他一定得去集市。
類似這一說法的還有 rain or shine,它類似漢語的“天上下刀子也要……”,例如: The parade will start promptly, rain or shine。不管天氣好壞,游行馬上就開始。