錦鯉,本是一種高檔觀賞魚,極富觀賞價值,深受人們喜愛。2018年國慶期間,支付寶官方微博開展了一個抽獎活動,從轉發(fā)此條抽獎微博者中抽獎,抽中的人為“中國錦鯉”,吸引300多萬次轉發(fā)。10月7日支付寶揭曉了抽獎結果,幸運的“中國錦鯉”獲得了“中國錦鯉全球免單大禮包”。
“錦鯉”立馬走紅, 網(wǎng)絡上掀起了轉發(fā)配有“錦鯉轉運”“錦鯉祈愿”“錦鯉保佑”“錦鯉還愿”等文字的錦鯉圖像的熱潮。“錦鯉”于是成為“好運”的象征。后來,隨著熱度增長,“錦鯉”開始泛指在小概率事件中運氣極佳的人。
支付寶的抽獎活動公布后,瞬間登上了熱搜榜,連很多明星都紛紛轉發(fā)蹭運氣,在微博和朋友圈開啟了刷屏模式。與此同時,各個國家的機場和購物村都沒閑著,火速向咱們中國的這位錦鯉同學發(fā)出了跨國邀請——
迪拜Mall是闊氣有排面,不過大概是因為不知道“錦鯉”的英文到底怎么翻譯,所以干脆只上中文,不翻了!
日本藥妝店就比較可愛貼心,除了店名是日語之外,其它全是中文,并且畫了一只錦鯉負責賣萌:
還有一名法國巴黎春天的保安亂入,不開口就已經(jīng)表達了:我要蹭錦鯉,誰都別攔著我
香港國際機場喊出了一句“Hello, luckfish!” 這說法略顯生硬,不知靈感是不是來自“lucky dog”。
而歐洲的比斯特購物村就比較耿直,既然不會翻譯,那用拼音好了!“Jinli”總沒錯了!
看來“錦鯉”這家伙的英文,可把各個商家都難壞了。
錦鯉是一種鯉魚carp,因為它長得好看,也有人管它叫fancy carp;它還有一種學名叫koi,是源自日語的外來詞。而它正經(jīng)的拉丁學名叫Cyprinus carpio。
商家對“錦鯉”的英文犯難,可能還因為它不只是“魚”,它還被中國人賦予了“吉祥好運”的意義。而英文中也有一些可以表示類似含義的詞語:
Mascot 吉祥物
The Olympic Games always have an official mascot.
奧運會總是有官方吉祥物。
Amulet 護身符
We're down here investigating a stolen amulet.
我們來這里調(diào)查一個失竊的護身符.
Lucky charm 幸運物;幸運符
He did not have on his other lucky charm, a pair of green socks.
他沒有穿他的幸運物:一雙綠色的襪子。
那么如果想要讓朋友也蹭蹭錦鯉,祝他們好運,除了“Good luck”以外,還可以用怎樣地道的表達呢?
Break a leg!
這可不是“祝你斷腿”的意思哦!它常用在對方要表演、比賽或者考試等之前,祝對方好運。
Cross one's fingers
e.g. I 'll cross my fingers for you!我祝你好運!
外國朋友如果把食指和中指交叉在一起,給你比這個手勢說這句話,就是特別常見的“祝你好運”的意思啦~
Knock on wood
e.g. I never have trouble with my car, knock on wood.
我的車從沒出現(xiàn)問題,希望一直這樣好運。
敲敲木頭也能代表好運的意思!因為從前西方的基督徒認為觸摸木質十字架能帶來好運氣,所以外國人認為敲敲木頭可以躲避災禍、并讓從前的幸運繼續(xù)下去。