airhead 不務(wù)實(shí)際的人,言不由衷的人,混混
Airhead一字1970年代初期始見于英文文獻(xiàn),是較新的損人話,一般只當(dāng)名詞用,指“無真才實(shí)料,不務(wù)實(shí),專作表面功夫,又缺乏工作熱忱,凡事愛和稀泥,作無稽之談的人”。
Airhead 指“泛泛之輩”
1. airhead 不務(wù)實(shí)際的人
A. Abram1 has one of those rare minds which, like the mind of a musician or great mathematician, fuses dreaminess with smarts. He’s not an airhead, in other words, but a thinker….
(Village Voice,5/7/96書評(píng))
阿布朗的見解與眾不同,他與音樂家、大數(shù)學(xué)家一樣能結(jié)合想象力與睿智,換言之,他是用頭腦的,不是唬人的……
注:
1. David Abram 美國(guó)當(dāng)代作家。
A. Debbie Matenopoulos, who is viciously satirized as an airhead on Saturday Night Live,1 might be losing her spot on The View.2 Sources say the show has started to look for a replacement for the 23-year-old bloned…. Insiders complain that Matenopoulos barely ever goes over any of the research materials provided to her, is usually late, and spends most of her time deciding which premieres and parties she feels like3 attending that week… [and was] hand-picked despite a total lack of broadcasting experience.
(N.Y.Post,5/11/98)
周六晚“現(xiàn)場(chǎng)節(jié)目”上被刻薄諷刺的二十三歲金發(fā)女郎馬丁阿波羅絲可能丟掉她在觀察節(jié)目主播的飯碗。據(jù)消息人士說,該節(jié)目已著手調(diào)兵遣將。內(nèi)幕人士抱怨馬女既不翻閱研究資料,且經(jīng)常遲到,又花大部分時(shí)間思考該周參加這個(gè)首映、那個(gè)派對(duì)等問題上……[再說]姑且不論她一點(diǎn)電視播報(bào)經(jīng)驗(yàn)都沒有,她的職位竟是內(nèi)定的。
注:
1. Saturday Night Live 周六晚間現(xiàn)場(chǎng)(對(duì)美國(guó)全國(guó)播出的電視娛樂節(jié)目)。
2. The View 由包括馬女在內(nèi)的四位女士主持的晨間電視新聞集錦節(jié)目。
3. feel like 想要……已成及物動(dòng)詞短語,但限跟動(dòng)名詞作賓語,如I feel like swimming this afternoon.(下午我想游泳)。
A. I1 define an airhead, based on decades of careful observation in Marin County2, the Home Nest3, as an individual whose beliefs are independent of fact. Arguing rationally with an airhead is like trying to move your house by standing outside and pushing against a wall…you get exhausted and the house stays put.4 With an airhead it goes like this. You’re told something like “The calcium in quartz resonates with the calcium in your bones, healing back pain.” …you point out,“There isn’t any calcium in quartz—just silicon and oxygen.” By return E-mail, “Well,so what. It resonates anyway.”
(摘錄自網(wǎng)絡(luò))
根據(jù)數(shù)十年在家鄉(xiāng)馬林郡的細(xì)心觀察,我對(duì)airhead下的定義是:所相信的事與事實(shí)不符的人,憑理智與此種人辯論,如同移動(dòng)房子僅站屋外推墻壁一般……你用盡力氣,房子動(dòng)也不動(dòng)。碰上這種混混他會(huì)告訴你“石英的鈣質(zhì)與你骨內(nèi)鈣質(zhì)共鳴,能治背痛”什么之類的話……你指陳:“石英只含硅與氧,并無鈣質(zhì)”,他發(fā)郵件回應(yīng)說:“那又怎么樣?反正是共鳴嘛!”
注:
1. I 指John Walker,該網(wǎng)址編輯。
2. Marin County 馬林郡,位于舊金山市之北。
3. Home Nest 借“鳥巢”來喻“家鄉(xiāng)”。大寫是旨在強(qiáng)調(diào)。
4. Stay put 動(dòng)也不動(dòng)。此二字固定連用,stay表現(xiàn)了linking verb的功能,put在此為形容詞,“不動(dòng)一下的”之意,在句中當(dāng)主語補(bǔ)足語用。