boob(s) 乳房,酥胸
boob job 隆乳
boob 鄉(xiāng)下佬,俗氣的人,無(wú)教養(yǎng)的人,傻子,庸人,笨伯,蠢貨
boob tube 電視機(jī)
Boob 當(dāng)名詞,作“酥胸”解,通常用復(fù)數(shù),是俚語(yǔ),又是貶抑字眼,亦作“呆頭呆腦的人”解。boob 當(dāng)動(dòng)詞通常后隨副詞 up 作“笨拙地修補(bǔ),糟?!苯?,如 boob things up(把事情弄糟了)。 boob 是不登大雅之堂的俚語(yǔ),正式社交場(chǎng)所奉勸避免使用,雅士淑女尤然。
Boob 當(dāng)名詞
1. boob(s) 酥胸,乳房(貶抑之意)
A. “I wanted the pink Power Ranger not the yellow ranger,” a girl whines.“I want the ranger with boobs.”
一個(gè)女孩子哭訴著:“我要的是粉紅色大力游騎兵,不要黃色的。我要有大奶的那個(gè)游騎兵嘛?!?
B. “The pink ranger is not out2 until next week,” the mother answers.“I got you3 the yellow ranger with breasts. We don’t say boobs.”
(St.Louis Post-Dispatch,7/11/95)
那位母親回答說(shuō):“粉紅色游騎兵下周才上市,我已給你買了有乳房的黃色游騎兵。我們不要說(shuō) boobs [這個(gè)字]?!?
注:
1. 小女兒吵著要有大奶的娃娃,媽媽除安慰她外,并矯正她的用詞。
2. is(not) out until next week out此處為“推出”,“上市”之意。 until next week“要等到下周才……”或“直到下周為止”,是時(shí)間副詞短語(yǔ)。
3. got you 給你買了…… 為 got (something) for you 的口語(yǔ)簡(jiǎn)化。
2. boob job 隆乳手術(shù)
A. Boob jobs are commonly performed in the U.S.
在美國(guó),隆乳手術(shù)很普遍。
Boob 用以——罵人,貶人
1. boob 鄉(xiāng)巴佬,任何人
A. What tough and dangerous1 work it is to be a TV pundit2… You can never reply,“I don’t know.”… And you must be able to see into the future,for any boob,when asked what will happen next in the story of the week,can say,“We’ll just see.”
(N.Y.Press,8/5-11/98)
從事電視學(xué)者這一行多么艱難又危險(xiǎn)……絕不可以用“不知道”來(lái)回答問(wèn)題……并且要能夠預(yù)測(cè)未來(lái),因?yàn)槿魏我粋€(gè)愚蠢的人被問(wèn)及本周要聞將有什么發(fā)展時(shí),就可以[回答]說(shuō):“我們等著看吧?!?
注:
1. dangerous 喻“萬(wàn)一說(shuō)錯(cuò)話,影響到自己的面子及前途”。
2. TV pundit 在美國(guó),電視上的新聞分析節(jié)目不勝枚舉,常請(qǐng)各界飽學(xué)之士來(lái)發(fā)表高見。
A. Anyone in a sensitive1 public position expects to be called a boob from time to time,especially after a major shift in party control. As in New York State,villifying your predecessor is a time-honored way2 to gain time while your own people figure out the location of the proverbial restroom.3
(New York Voice Inc./Harlem USA,3/12/97)
任何人擔(dān)任敏感的公職,時(shí)而被罵為鄉(xiāng)巴佬應(yīng)是理所當(dāng)然之事,在政黨的政權(quán)有大變動(dòng)時(shí)尤然。就紐約州來(lái)說(shuō),為爭(zhēng)取時(shí)間給自己人馬熟悉新環(huán)境而臭罵前任者,已行之良久。
注:
1. sensitive 以“敏感的”隱喻“容易引起注意的”。
2. time-honored way 已行之良久的辦法。
3. figure out the location of the proverbial restroom “摸清廁所在哪里”。proverbial是“眾人皆知的”之意,并非“諺語(yǔ)”(proverb)。以新人應(yīng)摸清“廁所在哪里”,來(lái)引喻“熟悉新環(huán)境”。
A. But even in politics,there are limits to mudslinging. Not only were we1 boobs,it seems,but we were thieves and liars.
(New York Voice Inc./Harlem USA,3/2/97)
不過(guò)即使在政治界,揭瘡疤也有個(gè)限度。我們不但被稱為鄉(xiāng)巴佬,而且還被批為竊盜和撒謊者。
注:
1. we 指紐約市哈林區(qū)發(fā)展法人團(tuán)(Harlem Urban Development Corporation)。據(jù)報(bào)載,該組織因聽說(shuō)州府會(huì)計(jì)部門查賬(audit)時(shí)發(fā)現(xiàn)收支有很大的出入,見聞?dòng)谛侣劷?,任該機(jī)構(gòu)總裁近二十年的本文主角矢口否認(rèn)賬冊(cè)有問(wèn)題,成為轟動(dòng)一時(shí)的社會(huì)新聞,故撰文以澄清此事。
A. Calling us boobs is within the rules of political mudslinging. Calling us thieves is not.
(New York Voice Inc./Harlem USA,3/12/97)
罵我們?yōu)猷l(xiāng)巴佬,是在政治上揭瘡疤的規(guī)范之內(nèi);罵我們?yōu)楦`盜則不然。
A. Hartman plays Bill McNeal,an arrogant boob of a news anchor who thinks he’s a slick master of office politics.
(Entertainment Weekly,3/17/95)
哈特曼所演的是比爾·麥尼爾,是個(gè)妄自尊大的新聞主播,這個(gè)笨蛋還自以為是辦公室的政治高手。
Boob tube 電視機(jī)
A. What’s on the boob tube tonight?
今晚電視有什么好看的節(jié)目?
B. There’s a special on Jamaica at eight on Channel 4.
八點(diǎn)鐘第四臺(tái)有個(gè)[介紹]牙買加的特別節(jié)目。