話語里包含著真心。所以哪怕是一句話,也帶有說話人的體溫。所以,你有沒聽過這句偉大的名言——“肚子餓了就要吃!”。下面是英語名言:點亮蠟燭,而不是咒罵黑暗的全部內(nèi)容,希望你會喜歡!
“Hope works in these ways: it looks for the good in people instead of harping on the worst; it discovers what can be done instead of grumbling about what cannot; it regards problems, large or small, as opportunities; it pushes ahead when it would be easy to quit; it “lights the candle” instead of “cursing the darkness.””
— Anonymous
「希望由以下方式呈現(xiàn):它尋找人們美好的一面,而不是不停地談?wù)撟顗牡牟糠?。它發(fā)現(xiàn)可以完成的事,而不是抱怨不能完成的事。它把問題,無論大或小,當(dāng)作是機會。當(dāng)放棄比較容易時,它推你向前。它『點亮?燭』,而不是『咒罵黑暗』?!?ndash; 無名氏
第一句里的 “works” 這里是「運行、運作」的意思,但翻為「呈現(xiàn)」通順一點。”harp” 是「不停地談?wù)?;嘮叨」,”grumble” 是「咕噥;發(fā)牢騷」,”push ahead” 是「向前推進;毅然推行」,”it pushes ahead” 實際原文里沒有「你」,但中文翻為「它推你向前」比較通順,”when it would be easy to quit” 原文里沒有比較級,但中文翻成「當(dāng)放棄比較容易時」比較通順。”curse” 是「咒罵」的意思。