話語里包含著真心。所以哪怕是一句話,也帶有說話人的體溫。所以,你有沒聽過這句偉大的名言——“肚子餓了就要吃!”。下面是蕭伯納英語名言:一個(gè)人經(jīng)由四處搖晃出洋相學(xué)習(xí)溜冰的全部內(nèi)容,希望你會(huì)喜歡!
“A man learns to skate by staggering about making a fool of himself; indeed, he progresses in all things by making a fool of himself.”
— George Bernard Shaw, Playwright
「一個(gè)人經(jīng)由四處搖晃出洋相學(xué)習(xí)溜冰;是的,他借由出洋相在所有事情中進(jìn)步。」– 喬治‧蕭伯納 (劇作家)
“stagger” 是「搖晃;蹣跚」,為動(dòng)詞。”about” 是「到處;四處」,為副詞。”make a fool of oneself” 是「讓… 出丑 / 出洋相」。”progress” 是「進(jìn)步;前進(jìn)」,為動(dòng)詞。
喬治‧蕭伯納 (1856-1950) 是愛爾蘭人,他在 1925 年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),他的作品《賣花女》在 1935 改拍為電影并獲得奧斯卡最佳劇本獎(jiǎng)。他也是倫敦大學(xué)的倫敦經(jīng)濟(jì)學(xué)院 (London School of Economics) 創(chuàng)辦人之一。