The playful dachshund was only 6 weeks old when Denice Shaughnessy, then serving with the U.S. Army, adopted her from a shelter in Newport News, Va.
當(dāng)年丹尼斯?肖內(nèi)西在弗吉尼亞州紐波特紐斯的一家收容所收養(yǎng)這只頑皮的小獵犬時(shí),它僅有6周大。當(dāng)時(shí)丹尼斯還在美國(guó)軍中服役。
Along with her owner, Chanel spent nine years on assignment in Germany, where she became adept at stealing sticks of butter from kitchen countertops and hiding them in sofa cushions in the living room, Shaughnessy said. She also liked chocolate, usually considered toxic to dogs, Shaughnessy said.
由于主人被外派,香奈爾便跟隨著在德國(guó)生活了九年。其間,香奈爾練就了從廚房灶臺(tái)偷黃油棒,再把它們藏到客廳沙發(fā)墊底下的本領(lǐng)。她還愛吃巧克力,而巧克力通常被認(rèn)為是狗的“毒藥”。
"She once ate an entire bag of Reese's peanut butter cups, and, you see, she lived to be 21, so go figure," Shaughnessy added.
丹尼斯?肖內(nèi)西說:“有一次她吃了一整袋的里斯牌花生醬,但你看,她活到了21歲。所以大家想想看吧。”