編輯點(diǎn)評(píng):《世界上最偉大的推銷(xiāo)員》,這是一本在全世界范圍內(nèi)影響巨大的書(shū),適合任何附層的人閱讀。它振雷人心,激勵(lì)斗志,改變了許多人的命運(yùn),本書(shū)是一經(jīng)問(wèn)世,英文版銷(xiāo)量當(dāng)年突破100萬(wàn),訊即被譯成18種文字,每年銷(xiāo)量有增無(wú)減。
Today I begin a new life.
今天,我天始新的生活。
Today I shed my old skin, which has too long suffered the bruises of failure and the wounds of
mediocrity.
今天,我爬出滿(mǎn)是失敗創(chuàng)傷的老繭。
Today I am born
anew and my birthplace is a
vineyard where there is fruit for all.
今天,我重新來(lái)到這個(gè)世上,我出生在葡萄園中,國(guó)內(nèi)的葡萄任人享用。
Today I will
pluck grapes of wisdom from the tallest and fullest vines in the vineyard, for these were planted by the wisest of my profession who have come before me, generation upon generation.
今天,我要從最高最密的藤上摘下智慧的果實(shí),這葡萄藤是好幾代前的智者種下的。
Today I will
savor the taste of grapes from these vines and verily I will swallow the seed of success buried in each and new life will sprout within me.
今天,我要品嘗葡萄的美味,還要吞下每一位成功的種子,讓新生命在我心里萌牙。
The career I have chosen is laden with opportunity yet it is
fraught with heartbreak and despair and the bodies of those who have failed, were they piled one atop another, would cast a shadow down upon all the
pyramids of the earth.
我選擇的道路充滿(mǎn)機(jī)遇,也有辛酸與絕望。失敗的同伴數(shù)不勝數(shù),疊在一起,比金字塔還高。
Yet I will not fail, as the others, for in my hands I now hold the charts, which will guide through
perilous waters to shores, which only yesterday seemed but a dream.
然而,我不會(huì)像他們一樣失敗,因?yàn)槲沂种谐钟泻胶D,可以領(lǐng)我越過(guò)洶涌的大海,抵達(dá)夢(mèng)中的彼岸。
Failure no longer will be my payment for struggle. Just as nature made no provision for my body to tolerate pain neither has it made any provision for my life to suffer failure. Failure, like pain, is alien to my life. In the past I accepted it as I accepted pain. Now I reject it and I am prepared for wisdom and principles which will guide me out of the shadows into the sunlight of wealth, position, and happiness far beyond my most extravagant dreams until even the golden apples in the Garden of
Hesperides will seem no more than my just reward.
失敗不再是我?jiàn)^斗的代價(jià)。它和痛苦都將從我的生命中消失。失敗和我,就像水火一樣,互不相容。我不再像過(guò)去一樣接受它們。我要在智慧的指引下,走出失敗的陰影,步入富足、健康、快樂(lè)的樂(lè)園,這些都超出了我以往的夢(mèng)想。
Time teaches all things to him who lives forever but I have not the luxury of
eternity. Yet within my
allotted time I must practice the art of patience for nature acts never in haste. To create the olive, king of all trees, a hundred years is required. An onion plant is old in nine weeks. I have lived as an onion plant. It has not pleased me. Now I wouldst become the greatest of olive trees and, in truth, the greatest of salesman.
我要是能長(zhǎng)生不老,就可以學(xué)到一切,但我不能永生,所以,在有限的人生里,我必須學(xué)會(huì)忍耐的藝術(shù),因?yàn)榇笞匀坏男袨橐幌蚴菑娜莶黄鹊?。造物主?chuàng)造樹(shù)中之王橄攤樹(shù)需要一百年的時(shí)間,而洋蔥經(jīng)過(guò)短短的九個(gè)星期就會(huì)枯老。我不留戀?gòu)那澳欠N洋蔥式的生活,我要成為萬(wàn)樹(shù)之王--橄欖樹(shù),成為現(xiàn)實(shí)生活中最偉大的推銷(xiāo)員。
And how will this be accomplished? For I have neither the knowledge nor the experience to achieve the greatness and already I have stumbled in ignorance and fallen into pools of self-pity. The answer is simple. I will commence my journey unencumbered with either the weight of unnecessary knowledge or the handicap of meaningless experience. Nature already has supplied me with knowledge and instinct far greater than any beast in the forest and the value of experience is overrated, usually by old men who nod wisely and speak stupidly.
怎么可能?我既沒(méi)有淵博的知識(shí),又沒(méi)有豐富的經(jīng)驗(yàn),況且,我曾一度跌入愚昧與自憐的深淵。答案很簡(jiǎn)單。我不會(huì)讓所謂的知識(shí)或者經(jīng)驗(yàn)妨礙我的行程。造物生已經(jīng)賜予我足夠的知識(shí)和本能,這份天賦是其它生物望塵莫及的。經(jīng)驗(yàn)的價(jià)值往往被高估了,人老的時(shí)候開(kāi)口講的多是糊涂話(huà)。
In truth, experience teaches thoroughly yet her course of instruction devours men's years so the value of her lessons diminishes with the time necessary to acquire her special wisdom. The end finds it wasted on dead men. Furthermore, experience is comparable to fashion; an action that proved successful today will be unworkable and impractical tomorrow.
說(shuō)實(shí)在的,經(jīng)驗(yàn)確實(shí)能教給我們很多東西,只是這需要花費(fèi)太長(zhǎng)的時(shí)間。等到人們獲得智慧的時(shí)候,其價(jià)值已隨著時(shí)間的消逝而減少了。結(jié)果往往是這樣,經(jīng)驗(yàn)豐富了,人也余生無(wú)多。經(jīng)驗(yàn)和時(shí)尚有關(guān),適合某一時(shí)代的行為,并不尋味著在今天仍然行得通。
Only principles endure and these I now possess, for the laws that will lead me to greatness are contained in the words of these scrolls. What they will teach me is more to prevent failure than to gain success, for what is success other than a state of mind? Which two, among a thouand wise men, will define success in the same words; yet failure is always described but one way. Failure is man's inability to reach his goals in life, whatever they may be.
只有原則是持久的,而我現(xiàn)在正擁有了這些原則。這些可以指引我走向成功的原則全寫(xiě)在這幾張羊皮卷里。它教我如何避免失敗,而不只是獲得成功,因?yàn)槌晒Ω且环N精神狀態(tài)。人們對(duì)于成功的定義,見(jiàn)仁見(jiàn)智,而失敗卻往往只有一種解釋?zhuān)菏【褪且粋€(gè)人沒(méi)能達(dá)到他的人生目標(biāo),不論這些目標(biāo)是什么。
In truth, the only difference between those who have failed and those who have succeed lies in the difference of their habits. Good habits are the key to all success. Bad habits are the unlocked door to failure. Thus, the first law I will obey, which precede all the others is --I will form good habits and become their slave.
事實(shí)上,成功與失敗的最大分野,來(lái)自不同的習(xí)慣。好習(xí)慣是開(kāi)啟成員的鑰匙,壞習(xí)慣則是一扇向失敗敞開(kāi)的門(mén)。因此,我首先要做的便是養(yǎng)成良好的習(xí)慣,全心全意去實(shí)行。
本文音頻由作者曼狄諾原聲朗讀
作者簡(jiǎn)介:
奧格·曼狄諾是當(dāng)今世界撰寫(xiě)自我?guī)椭矫鏁?shū)籍的最流行最有靈感的作家。他著有14本書(shū),銷(xiāo)量超過(guò)3000萬(wàn)冊(cè),被譯成18種語(yǔ)言。
成千上萬(wàn)的來(lái)自生活中各行各業(yè)的人們,都盛贊奧格·曼狄諾改變了他們的生活,從他的書(shū)中得到了神奇的力量。
他的書(shū)充滿(mǎn)智慧、靈感和愛(ài)心。他的著作包括:《世界上最偉大的奇跡》、《世界上最偉大的推銷(xiāo)員》、《世界上最偉大的成功》等。