August (Excerpt)八月之美(節(jié)選)
Charles Dickens/查爾斯 狄更斯
一年之中,沒(méi)有任何一個(gè)月份的自然風(fēng)光比得過(guò)八月的風(fēng)采。
Spring has many beauties, and May is a fresh and blooming month, but the charms of this time of year are enhanced by their contrast with the winter season.
春天美不勝收,而五月也是一個(gè)明媚清新、繁花似錦的月份,但這些時(shí)節(jié)的魅力是由于與冬天的對(duì)比而增強(qiáng)的。
八月沒(méi)有這樣的優(yōu)勢(shì)。
It comes when we remember nothing but clear skies, green fields, and sweet-smelling flowers—when the recollection of snow, and ice, and bleak winds, has faded from our minds as completely as they have disappeared from the earth — and yet what a pleasant time it is!
它來(lái)的時(shí)候,我們只記得明朗的天空、碧綠的田野,還有芳香四溢的花朵——記憶中的冰雪、刺骨的寒風(fēng)都已完全從我們的腦海中消逝,就仿佛它們?cè)诘厍蛏狭藷o(wú)蹤跡——然而八月是多么令人愜意的季節(jié)?。?/p>
Orchards and cornfields ring with the hum of labours; trees bend beneath the thick clusters of rich fruit which bow their branches to the ground; and the corn, piled in graceful sheaves, or waving in every light breath that sweeps above it, as if it wooed the sickle, tinges the landscape with a golden hue.
果園和麥田到處都充溢著忙碌勞作的聲響;串串果實(shí)壓得果樹(shù)都彎下了腰,枝條低垂到地面;還有谷穗,有的一捆捆優(yōu)雅地堆擠在一起,有的迎風(fēng)招展,仿佛在向鐮刀求愛(ài),它們給周圍的景致染上了一層金黃的色調(diào)
A mellow softness appears to hang over the whole earth; the influence of the season seems to extend itself to the very wagon, whose slow motion across the well-reaped field, is perceptible only to the eye, but strikes with no harsh sound upon the ear.
整個(gè)大地似乎籠罩在醇香柔和的氣氛中;這秋季的氣氛似乎也影響了那些馬車,只有眼睛可以察覺(jué)到它們穿過(guò)收割過(guò)的田野緩慢移動(dòng),但耳旁卻寂靜無(wú)聲。
作者簡(jiǎn)介:
查爾斯·狄更斯是英國(guó)十九世紀(jì)偉大的批判現(xiàn)實(shí)主義作家,一生創(chuàng)作了大量作品,廣泛描寫了19世紀(jì)英國(guó)維多利亞時(shí)代的社會(huì)生活,揭露了資產(chǎn)階級(jí)金錢世界的種種罪惡。著名作品《雙城記》、《霧都孤兒》。