Earl March look'd on his dying child,
And, smit with grief to view her--
'The youth,' he cried,'whom I exiled
Shall be restored to woo her.'
馬奇伯爵在臨死的女兒前,
看著她就悲傷的心疼;
他喊到,“召回我流放的青年,
讓他來向我女兒求婚。”
She'd at the window many an hour
His coming to discover:
And he look'd up to Ellen's bower
And she look'd on her lover--
多少個(gè)小時(shí)她守望在窗口,
為發(fā)現(xiàn)她回來的情郎;
當(dāng)情郎仰視著艾琳的繡樓,
她也把情郎細(xì)細(xì)望。
But ah!so pale, he knew her not,
Though her smil on him was dwelling--
'And am I then forgot--forgot?'
It broke the heart of Ellen.
但這樣蒼白的人兒怎認(rèn)得,
盡管是微笑著看著他?
“難道說他已忘了我,忘了我?”
這想法使艾琳心碎啦。
In vain he weeps, in vain he sighs,
Her cheek is cold as ashes;
Nor love's own kiss shall wake those eyes
To lift their silken lashes.
他哭泣既沒用,嘆息也不行,
她的臉像灰燼般冷掉;
愛和吻已喚不醒那雙眼睛,
喚不動(dòng)那絲樣的睫毛。