Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose unear'd womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime:
So thou through windows of thine age shall see
Despite of wrinkles this thy golden time.
But if thou live, remember'd not to be,
Die single, and thine image dies with thee.
照照鏡子,告訴你那鏡中的臉龐,
說現(xiàn)在這龐兒應該另造一副;
如果你不趕快為它重修殿堂,
就欺騙世界,剝掉母親的幸福。
因為哪里會有女人那么淑貞
她那處女的胎不愿被你耕種?
哪里有男人那么蠢,他竟甘心
做自己的墳墓,絕自己的血統(tǒng)?
你是你母親的鏡子,在你里面
她喚回她的盛年的芳菲四月:
同樣,從你暮年的窗你將眺見--
縱皺紋滿臉--你這黃金的歲月。
但是你活著若不愿被人惦記,
就獨自死去,你的肖像和你一起。