Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climb'd the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage;
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age, he reeleth from the day,
The eyes, 'fore duteous, now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself out-going in thy noon,
Unlook'd on diest, unless thou get a son.
看,當(dāng)普照萬(wàn)物的太陽(yáng)從東方
抬起了火紅的頭,下界的眼睛
都對(duì)他初升的景象表示敬仰,
用目光來(lái)恭候他神圣的駕臨;
然后他既登上了蒼穹的極峰,
像精力飽滿的壯年,雄姿英發(fā),
萬(wàn)民的眼睛依舊膜拜他的崢嶸,
緊緊追隨著他那疾馳的金駕。
但當(dāng)他,像耄年拖著塵倦的車輪,
從絕頂顫巍巍地離開了白天,
眾目便一齊從他下沉的足印
移開它們那原來(lái)恭順的視線。
同樣,你的燦爛的日中一消逝,
你就會(huì)悄悄死去,如果沒(méi)后嗣。