Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have withered. Your f ace is pale and blue, a tearful smile. Something in your eyes, whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge out.
此處冷,彼處冰冷??萑~凋零,君在何方?君面容蒼白,神情凄切,含淚而笑。眉目傳情,欲語還休,綿綿細(xì)語,從此兩忘。妾心消沉,淚涌濤濤。
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another world of band. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing. Smile floa ting on the lemonade, soft and smooth. How I was? Amazed. Your face looked lik e the cover of the magazine. My head spin. You led my hand, danced along the c razy theme.
酷暑。雞尾酒會(huì),歡聲笑語。儂執(zhí)郎手,恰似后宮誘逃,琴瑟和鳴。儂坐郎之側(cè),長發(fā)束于腦后,美艷不可言傳。款款盈笑,飄蕩閃忽,檸檬冷飲,柔軟香滑。郎心如何?唯驚艷矣。儂之嬌容宛似封面女郎。郎頓覺昏眩,儂執(zhí)郎手,瘋狂舞之蹈之。
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by greet ings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on me. I tremb led at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece from God, I felt d izzy. We were not near, yet we were together.
燈紅酒綠,紅男綠女。舞姿翩躚,芳香馥郁。問候寒暄,笑聲陣陣,一眾人等,握手言歡。儂亭亭玉立,美目倩兮,璀璨奪目,日月無光。渾然天成,目眩神迷。海天之遙,咫尺之隔。
Days ended. You said, you would wait for me at the Alps side. We would ski aga inst snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a good-bye to accompa ny your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted my pain. I knew I had be en silly and stupid, you were in my heart, I shouldn't have hidden in the dark . I tried to forget your disappointment. I made believe sometime someday, I wo uld tell you, I feel all the same.
數(shù)日既終,君言在耳,君意欲等妾于阿爾卑斯山之畔。雪花漫天飄舞,君妾滑雪甚歡。妾臨別依依,相對(duì)無言,唯愿惜別伴君回返。俟座機(jī)凌空飛去,妾霎時(shí)凄風(fēng)苦雨。妾深知妾之愚笨,君已竊得妾心,妾芳心暗許,失落茫然。妾曾意欲忘卻君之失望,然妾心已決,有朝一日,妾定表白于君前:妾心依舊。
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in flinching. I c ontinued my role of a fool, clinched to my maiden pride, yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of Christmas bell!
然妾心懺悔,百般掙扎,躊躇彷徨,畏葸不前。妾繼之昔日之愚鈍,斤斤計(jì)較妾之少女之自尊,卻悄悄徜徉于君之允諾,忘情于彼岸之白雪皚皚。飛雪蕭蕭下,妾心步步高。依偎君之懷抱,聆聽圣誕鐘鳴。
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of Satan at m y brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching nothing but a raindrop, on ogether.
雨落滴答,鐘聲絕鳴,腦際回蕩魔鬼之狂笑,來自地獄之門。咽淚裝歡,吞沒于黑暗。妾焉能攀援君之發(fā)為君拭淚?妾觸手可及,唯雨滴耳,落于飄零之黃葉。雪片融成冰水,君妾天各一方。