英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

【經(jīng)典英語(yǔ)散文】賞析錢(qián)鐘書(shū)寫(xiě)給林書(shū)武的三封英語(yǔ)信

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

情書(shū)

錢(qián)鐘書(shū)是我國(guó)博通古今中外的大學(xué)問(wèn)家、作家。學(xué)術(shù)巨著《管錐篇》博大精深;長(zhǎng)篇小說(shuō)《圍城》膾炙人口。他還是《毛澤東選集》英譯本定稿人。為了使讀者進(jìn)一步欣賞錢(qián)鐘書(shū)的英語(yǔ)文采,現(xiàn)把錢(qián)鐘書(shū)給林書(shū)武的三封英語(yǔ)信刊登出來(lái),邊加漢譯,同時(shí),做些必要的注解,以饗讀者。

第一封信

My Dear Shu-Wu1,                  May 14

Your letter gives me a joyful surprise2. Your English is astonsihingly good. This is not “flannel”or“butter”3 but my sincere opinion (my hand upon my heart!). The idea found from your version of Chairmans statement is, to say the least, quite unjust4. Perhaps your hand is recovering some of its old cunning momentarily lost through long lack of practice5. At any rate, it would be a pity-nay, a sin, a crime6-to let your7 English get rusty & become finally unserviceable.

Yours in haste

By a slip of pen, you wrote “allocation”instead of “Collocation”9.This is a mere peccadillo. Don’t let meticulousness about such trifles cramp your style.

書(shū)武:

看了來(lái)信,又驚又喜。你的英語(yǔ)之好,出人意外。這不是兜圈子的奉承話(huà),而是真誠(chéng)的意見(jiàn)(我手按在胸前發(fā)誓!)。你以前翻譯主席文章的段落,我看了以后有些想法?,F(xiàn)在看來(lái),那些想法至少是很不公正的。你長(zhǎng)期以來(lái)缺乏實(shí)踐,一時(shí)失去的原有的靈巧手法,也許逐漸得到恢復(fù)。不管怎么樣,讓你的英語(yǔ)生銹,最終變得無(wú)法利用,那是件憾事——不,是罪過(guò),是犯罪。

錢(qián)鐘書(shū)匆匆

5月14日

又及,由于筆誤,你把collocation寫(xiě)成allocation.這只是一個(gè)小錯(cuò)。別把這些小事看得過(guò)重,變得謹(jǐn)小慎微,妨礙你寫(xiě)作方式的完善。

注解:

1、My Dear ……是英語(yǔ)書(shū)信的一種格式,并不非譯出來(lái)不可。這里可譯作:書(shū)武。林書(shū)武當(dāng)時(shí)是中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所研究人員。1970年冬,下放河南息縣勞動(dòng)鍛煉,在那段時(shí)間跟錢(qián)鐘書(shū)有過(guò)一段交往。此信寫(xiě)于1971年5月。

2、a joyful surprise: 又驚又喜。英語(yǔ)的短語(yǔ),譯成漢語(yǔ)時(shí)往往變成動(dòng)詞短語(yǔ)。

3、flannel, 花言巧語(yǔ)。此信中用雙引號(hào)有兩處。第一處有“所謂的”的意思,注8為第二處,意指原詞。

4、這是一個(gè)復(fù)雜句,但并不難分析。要說(shuō)的是:“to say the least”,是個(gè)插入語(yǔ);英語(yǔ)句子常用插入語(yǔ)。例如:Your composition, to put it bluntly, is illwritten.你的作文,坦率地說(shuō),寫(xiě)得很不好。

5、momentarily lost修飾cunning; through long lack of practice, 這里又是名詞短語(yǔ)變作譯文中動(dòng)詞短語(yǔ)的例子。

6、sin和crime, 幾乎是同義詞。這里連用,旨在加強(qiáng)語(yǔ)氣。

7、詞底下劃一橫線(xiàn),表強(qiáng)調(diào)之意。

8、錢(qián)鐘書(shū)的署名采用威妥瑪氏拼音符號(hào)。猜想他以前已有這種用法。

9、Co 底下加二道短橫線(xiàn),意為要注意。

第二封信

My Dear Lin1,                       May

Excuse this belated reply to your very kind May Day greetings. Its almost iterally “a day after the fair”. What with fixing the mosquito net, queuing for sweets at the co-op store, fetching & distributing letters, & the thousand and one odds and ends which eat away ones time, the red letter day was over before I know where I was3. Well4, here go my best wishes in which my wife joins. Your letter makes me ashamed. I feel guilty like a swindler who has won your “gratitude”without doing anything to earn it. Your characteristic generosity has led you to overestimate the aids to study I gave. Yes, vocabulary is important. Pedagogues used to distinguish a pupils active or5 writing & speaking vocabulary.As you know, the latter is far more extensive than the former. How to turn the supinely passive into the nimbly active—that’s the big problem6. However, enough of shop talk. Tomorrow to the battle & more power to your elbow!7

Yours Sincerely,

林:

5月1日承蒙來(lái)信祝賀節(jié)日,遲復(fù)為歉。稱(chēng)之為“定期集市后的一天”,此語(yǔ)非虛。安蚊帳,在合作社小店排隊(duì)買(mǎi)糖果,往郵局取信,回來(lái)分發(fā),以及忙乎耗費(fèi)時(shí)間的沒(méi)完沒(méi)了的瑣事,不知不覺(jué)中紀(jì)念日已經(jīng)過(guò)去了。在此,我和妻子向你致以最良好的祝愿。你的來(lái)信,使我感到慚愧。我像個(gè)騙子,沒(méi)干什么就獲得了你的感謝,感到內(nèi)疚。我對(duì)你的學(xué)習(xí),幫助甚少,你特有的忠厚,使你過(guò)高估計(jì)這種幫助。是的,詞匯是重要的。教師通常把詞匯分為積極的和消極的詞匯,前者為寫(xiě)和說(shuō)的詞匯,后者為閱讀的詞匯。正如你所知道的,學(xué)生的詞匯中,后者遠(yuǎn)比前者多得多。如何把呆板的消極詞匯變成靈活的積極詞匯,這是個(gè)大問(wèn)題。但有關(guān)行內(nèi)的議論,就說(shuō)這么多吧。明天就要投入戰(zhàn)斗了,加油干!

錢(qián)鐘書(shū)謹(jǐn)上               5月2日

注解:

1、此信寫(xiě)于1972年5月2日,距上封信近一年。

2、Excuse my late arrival, 或Excuse me for coming late都可以說(shuō),但中國(guó)學(xué)生似乎更喜歡采用后一個(gè)句型。所以信中說(shuō)Excuse this belated reply, 更顯得新穎。

3、這是一個(gè)復(fù)雜句。Thousand and one odds and ends, 極言瑣事繁多。Redletter day: 日歷上節(jié)日、紀(jì)念日都是用紅色字體印,故稱(chēng)。這個(gè)句子定是神來(lái)之筆,百讀不厭。

4、Well是個(gè)多義詞。作為感嘆詞,也可以表達(dá)多種意思,不能一律譯作、“噯”、“嗯”、“啊”。這里信中用來(lái)改變?cè)掝}。

5、Or,除了常見(jiàn)的“或者”義之外,這里是“等于”、“即”的意思。

6、How to ……是個(gè)話(huà)題,that是主話(huà)。這樣的寫(xiě)法突出重點(diǎn),又很生動(dòng)。7、兩句都是不完全句。前一個(gè)常用,如快下課時(shí)說(shuō),Enough for the time being(暫時(shí)就談這么多), So much for today(今天就講這么多)。后一個(gè)是口號(hào)式句,簡(jiǎn)潔有力。

第三封信

My Dear Lin1,

I am deeply grateful, but I have smiting of conscience2. As you know, I have my own ration of sugar, & I must not deprive you of yours3. As to the tibits, a healthy young man has more need of them to stay his hunger4 between the meals--much more that and old man does. So I am returning them with heartfelt thanks--accompanied with a little token of esteem5. The latest No. of Broadsheet is worth glancing at.6

Your thankfully

林:

很感謝你,但我深感不安。正如你知道的,白糖,我有自己的定量,我不應(yīng)該取你的。至于那些精美的點(diǎn)心,健康的小伙子比老人更加迫切需要,以便在兩頓飯之間充饑。所以我懷著衷心的謝意把糖和點(diǎn)心還給你,同時(shí)附上一些英文報(bào)紙雜志,聊表敬意。最近一期的Broadsheet(報(bào)紙)值得一看。

錢(qián)鐘書(shū) 謹(jǐn)上

注解:

1、這封信沒(méi)署日期。大概寫(xiě)于1972年錢(qián)鐘書(shū)楊絳離開(kāi)河南明港,提前返回北京的幾個(gè)月前。信中提到“白糖”、“點(diǎn)心”等話(huà),指的是林書(shū)武為了感謝錢(qián)鐘書(shū)贈(zèng)送英語(yǔ)書(shū)報(bào),對(duì)林書(shū)武學(xué)習(xí)上的指導(dǎo),送給錢(qián)鐘書(shū)的東西。

2、smite和conscience搭配,是地道的英語(yǔ),如:His conscience smote him. 他受到了良習(xí)的譴責(zé)。也可以說(shuō)成:He had smiting of conscience.

3、to deprive you of yours, 奪取你的東西,不能說(shuō)成to deprive yours.同類(lèi)動(dòng)詞還有一些,例如:rob, Those barking of a dog robbed me of my sleep. 狗吠了又吠,弄得我無(wú)法入睡。

4、to stay ones hunger是地道的英語(yǔ),學(xué)生往往想不到這種用法。充饑,不要說(shuō)成to fill ones hunger, 要采用這里的說(shuō)法。

5、a little token of esteem, 當(dāng)時(shí)錢(qián)鐘書(shū)還送給林書(shū)武一些英文報(bào)紙雜志。

6、to be worth 接動(dòng)詞的ing形式,表示值得做……,這里的is worth glancing at, 值得一看。注意:跟to be worthy的差別:to be worthy of something: 應(yīng)該得到某事物;to be worthy to do sth.:應(yīng)該做某物。

總的來(lái)說(shuō),錢(qián)鐘書(shū)這三封英語(yǔ)信,是珍貴的學(xué)習(xí)資料。除了其思想內(nèi)容之外,單從英語(yǔ)寫(xiě)作技巧來(lái)說(shuō),就有許多值得學(xué)習(xí)的地方。以下僅提出兩點(diǎn)。1、這三封信句法變化豐富,相鄰的兩句句型絕不相同。簡(jiǎn)單句,復(fù)雜句,定語(yǔ)從句,非完全句,等等,變化多端,多有神來(lái)之筆。錢(qián)鐘書(shū)的英文信,富有靈氣。2、用詞特點(diǎn)之一是多用近義詞,如flannel和butter; sin 和crime; 詞的搭配很地道,如“充饑”,“值得一看”等等的英語(yǔ)表達(dá)式,都是不可更改的。


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思鄭州市陽(yáng)光城2號(hào)院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦