英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

Sonnets of William Shakespeare-Sonnet 122

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  Thy gift, thy tables, are within my brain

  Full character'd with lasting memory,

  Which shall above that idle rank remain

  Beyond all date, even to eternity;

  Or at the least, so long as brain and heart

  Have faculty by nature to subsist;

  Till each to razed oblivion yield his part

  Of thee, thy record never can be miss'd.

  That poor retention could not so much hold,

  Nor need I tallies thy dear love to score;

  Therefore to give them from me was I bold,

  To trust those tables that receive thee more:

  To keep an adjunct to remember thee

  Were to import forgetfulness in me.

  你贈(zèng)我的手冊(cè)已經(jīng)一筆一劃

  永不磨滅地刻在我的心版上,

  它將超越無(wú)聊的名位的高下,

  跨過(guò)一切時(shí)代,以至無(wú)窮無(wú)疆:

  或者,至少直到大自然的規(guī)律

  容許心和腦繼續(xù)存在的一天;

  直到它們把你每部分都讓給

  遺忘,你的記憶將永遠(yuǎn)不逸散。

  可憐的手冊(cè)就無(wú)法那樣持久,

  我也不用籌碼把你的愛(ài)登記;

  所以你的手冊(cè)我大膽地放走,

  把你交給更能珍藏你的冊(cè)子:

  要靠備忘錄才不會(huì)把你遺忘,

  豈不等于表明我對(duì)你也善忘?


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廣州市從化玫瑰園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦