英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

Sonnets of William Shakespeare-Sonnet 140

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  Be wise as thou art cruel; do not press

  My tongue-tied patience with too much disdain;

  Lest sorrow lend me words and words express

  The manner of my pity-wanting pain.

  If I might teach thee wit, better it were,

  Though not to love, yet, love, to tell me so;

  As testy sick men, when their deaths be near,

  No news but health from their physicians know;

  For if I should despair, I should grow mad,

  And in my madness might speak ill of thee:

  Now this ill-wresting world is grown so bad,

  Mad slanderers by mad ears believed be,

  That I may not be so, nor thou belied,

  Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.

  你狠心,也該放聰明;別讓侮蔑

  把我不作聲的忍耐逼得太甚;

  免得悲哀賜我喉舌,讓你領(lǐng)略

  我的可憐的痛苦會(huì)怎樣發(fā)狠。

  你若學(xué)了乖,愛呵,就覺得理應(yīng)

  對(duì)我說你愛我,縱使你不如此;

  好像暴躁的病人,當(dāng)死期已近,

  只愿聽醫(yī)生報(bào)告健康的消息;

  因?yàn)槲胰羰墙^望,我就會(huì)發(fā)瘋,

  瘋狂中難保不把你胡亂咒罵:

  這乖張世界是那么不成體統(tǒng),

  瘋狂的耳總愛聽瘋子的壞話。

  要我不發(fā)瘋,而你不遭受誹謗,

  你得把眼睛正視,盡管心放蕩。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思大連市福佳新天地廣場(chǎng)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦