英國(guó)人最愛的英語(yǔ)詩(shī)歌:
The Good Morrow 早安
by John Donne
The Good Morrow(早安)是英國(guó)玄學(xué)派詩(shī)人John Donne(約翰·多恩)的經(jīng)典情詩(shī)。根據(jù)詩(shī)的標(biāo)題和詩(shī)中某些描述(第2節(jié)前4行和第3節(jié)前2行)的暗示,可以構(gòu)想出本詩(shī)的基本情境:一間小小的臥室,室內(nèi)一對(duì)戀人清晨醒來(lái),平靜地相互凝視。詩(shī)的內(nèi)容其實(shí)并不新穎,它表現(xiàn)的乃是文藝復(fù)興時(shí)期屢見不鮮的傳統(tǒng)主題,即愛不是欲,精神愛遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過(guò)肉體愛。但是,鄧恩一反伊麗莎白時(shí)代愛情詩(shī)的素常手法,摒棄了那些溫柔纏綿,甜蜜膩人的意象,通過(guò)一系列玄學(xué)派特有的充滿聰敏機(jī)智的奇思妙喻,表現(xiàn)了微妙的哲學(xué)思辨,令人耳目一新。本詩(shī)的形式也十分工整,全詩(shī)共有三個(gè)詩(shī)節(jié),每節(jié)七行,包括一個(gè)四行詩(shī)和一個(gè)三行詩(shī),按ababcc押韻。(以上選自——胡家?guī)n:一個(gè)新世界的發(fā)現(xiàn)——讀約翰·鄧恩的《早安》)
The Good Morrow 早安- John Donne 中英對(duì)照:
I wonder by my troth, what thou and I
Did, till we loved? Were we not wean’d till then?
But suck’d on country pleasures, childishly?
Or snorted we in the Seven Sleepers’ den?
‘Twas so; but this, all pleasures fancies be;
If ever any beauty I did see,
Which I desired, and got, ‘twas but a dream of thee.
我真不明白;你我相愛之前
在干什么?莫非我們還沒斷奶,
只知吮吸田園之樂(lè)像孩子一般?
或是在七個(gè)睡眠者的洞中打鼾?
確實(shí)如此,但一切歡樂(lè)都是虛擬,
如果我見過(guò).追求并獲得過(guò)美,
那全都是——且僅僅是——夢(mèng)見了你。
And now good-morrow to our waking souls,
Which watch not one another out of fear;
For love all love of other sights controls,
And makes one little room an everywhere.
Let sea-discoverers to new worlds have gone;
Let maps to other, worlds on worlds have shown;
Let us possess one world; each hath one, and is one.
現(xiàn)在向我們蘇醒的靈魂道聲早安,
兩個(gè)靈魂互相信賴,毋須警戒;
因?yàn)閻劭刂屏藢?duì)其他景色的愛,
把小小的房間點(diǎn)化成大千世界。
讓航海發(fā)現(xiàn)家向新世界遠(yuǎn)游,
讓無(wú)數(shù)世界的輿圖把別人引誘
我們卻自成世界,又互相擁有。
My face in thine eye, thine in mine appears,
And true plain hearts do in the faces rest;
Where can we find two better hemispheres
Without sharp north, without declining west?
Whatever dies, was not mix’d equally;
If our two loves be one, or thou and I
Love so alike that none can slacken, none can die.
我映在你眼里,你映在我眼里,
兩張臉上現(xiàn)出真誠(chéng)坦蕩的心地。
哪兒能找到兩個(gè)更好的半球啊?
沒有嚴(yán)酷的北,沒有下沉的西?
凡是死亡,都屬調(diào)和失當(dāng)所致,
如果我倆的愛合二為一,或是
愛得如此一致.那就誰(shuí)也不會(huì)死。