哦,披著露濕的鬈發(fā),你探首
Through the clear windows of the morning, turn
露出早晨的明窗,往下凝視,
Thine angel eyes upon our western isle,
把你天使的目光投向我們吧,
Which in full choir hails thy approach, O Spring!
這西方的島嶼在歡呼你,春天!
The hills tell each other, and the listening
山峰正相互傳告你的來(lái)臨,
Valleys hear; all our longing eyes are turned
河谷在聆聽(tīng);我們渴盼的眼睛
Up to thy bright pavilions. Issue forth,
都仰望你明媚的天幕:出來(lái)呀,
And let thy holy feet visit our clime.
讓你的步履踏上我們的土地!
Come o'er the eastern hills, and let our winds
走過(guò)東方的山巒,讓我們的風(fēng)
Kiss thy perfumed garments; let us taste
吻著你的香衣;讓我們嘗到
Thy morn and evening breath; scatter thy pearls
你的晨昏的呼吸;把你的珠玉
Upon our love-sick land that mourns for thee.
鋪撒在這苦戀著你的土地。
O deck her forth with thy fair fingers. Pour
哦,用你的柔指把她裝扮起來(lái);
Thy soft kisses on her bosom, and put
輕輕吻著她的胸脯,把金冠
Thy golden crown upon her languished head,
戴上她軟垂的頭,因?yàn)楹牵?/p>
Whose modest tresses were bound up for thee.
她處女的發(fā)辮已為你而束起!