寂靜的中午
—— By Dante Gabriel Rossetti
Your hands lie open in the long fresh grass,—
The finger-points look through like rosy blooms:
Your eyes smile peace. The pasture gleams and glooms
'Neath billowing skies that scatter and amass.
All round our nest, far as the eye can pass,
Are golden kingcup fields with silver edge
Where the cow-parsley skirts the hawthorn-hedge.
'Tis visible silence, still as the hour-glass.
你的手伸展在鮮嫩的長(zhǎng)草里 指尖如玫瑰花一樣透明:
你的眼睛漾著恬靜的微笑。
云海洶涌的長(zhǎng)空下,牧場(chǎng)時(shí)而閃爍,時(shí)而暗淡。
在我們的巢穴周圍,在我們的視野之內(nèi),
是鑲著銀邊的金黃色的驢蹄草,
是峨?yún)h(huán)繞的山毛櫸籬笆。
這可見的沉靜,沙漏一般的沉靜。
Deep in the sun-searched growths the dragon-fly
Hangs like a blue thread loosened from the sky:—
So this wing'd hour is dropt to us from above.
Oh! clasp we to our hearts, for deathless dower,
This close-companioned inarticulate hour
When twofold silence was the song of love.
陽(yáng)光追逐的枝苗深處,掛著一只蜻蜓,
像天空撒了手的藍(lán)線;
像這生著翅膀的時(shí)光從我們頭頂降落。
啊!心貼心地抱緊我們吧,為了這不朽的饋贈(zèng),
這親密相伴的沉默時(shí)光,
雙重的沉默就是一首愛情之歌。
丹蒂·加百利·羅塞蒂(Dante Gabriel Rossetti,1828–1882)
英國(guó)畫家、詩(shī)人、插圖畫家和翻譯家,在英國(guó)美術(shù)史上和詩(shī)歌史上都占有重要地位。作為一名會(huì)畫畫的詩(shī)人,《寂靜的中午》顯示出了他對(duì)環(huán)境細(xì)致入微的觀察,對(duì)顏色和光線明暗的完美掌控。讀這首詩(shī)是不是有一種欣賞一幅色彩明快的畫作的感覺呢?很希望時(shí)光就停留在這一刻!