英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

蝶戀花——柳永

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2016年07月29日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

蝶戀花

柳永

 

佇倚危樓風(fēng)細(xì)細(xì),

望極春愁,

黯黯生天際。

草色煙光殘照里,

無(wú)言誰(shuí)會(huì)憑闌意。

擬把疏狂圖一醉,

對(duì)酒當(dāng)歌,

強(qiáng)樂(lè)還無(wú)味。

衣帶漸寬終不悔,

為伊消得人憔悴。

 

Butterflies in Love with Flowers

Translated by Xu Yuanchong

 

I lean alone on balcony in light,light breeze;

As far as the eyes see,

On the horizon dark parting grief grows unseen.

In fading sunlight rises smoke over grass green.

Who understands why mutely on the rails I lean?

I'd drown in wine my parting grief:

Chanting before the cup,strained mirth brings no relief.

I find my gown too large,but I will not regret;

It's worthwhile growing languid for my coquette.

【賞析】

這是一首懷人之作。詞人把漂泊異鄉(xiāng)的落魄感受,同懷念意中人的纏綿情思結(jié)合在一起寫,采用“曲徑通幽”的表現(xiàn)方式,抒情寫景,感情真摯。這首詞妙緊拓“春愁”即“相思”,卻又遲遲不肯說(shuō)破,只是從字里行間向讀者透露出一些消息,眼看要寫到了,卻又煞住,調(diào)轉(zhuǎn)筆墨,如此影影綽綽,撲朔迷離,千回百折,直到最后一句,才使真相大白。在詞的最后兩句相思感情達(dá)到高潮的時(shí)候,戛然而止,激情回蕩,又具有很強(qiáng)的感染力。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濰坊市市無(wú)線電管理處英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦