韓翃
同題仙游觀
仙臺(tái)初見(jiàn)五城樓, 風(fēng)物凄凄宿雨收。
山色遙連秦樹(shù)晚, 砧聲近報(bào)漢宮秋。
疏松影落空壇靜, 細(xì)草香閑小洞幽。
何用別尋方外去? 人間亦自有丹丘。
Seven-character-regular-verse
Han Hong
INSCRIBED IN THE TEMPLE OF THE WANDERING GENIE
I face, high over this enchanted lodge, the Court of the Five Cities of Heaven,
And I see a countryside blue and still, after the long rain.
The distant peaks and trees of Qin merge into twilight,
And Had Palace washing-stones make their autumnal echoes.
Thin pine-shadows brush the outdoor pulpit,
And grasses blow their fragrance into my little cave.
...Who need be craving a world beyond this one?
Here, among men, are the Purple Hills