盧綸
晚次鄂州
云開(kāi)遠(yuǎn)見(jiàn)漢陽(yáng)城, 猶是孤帆一日程。
估客晝眠知浪靜, 舟人夜語(yǔ)覺(jué)潮生。
三湘愁鬢逢秋色, 萬(wàn)里歸心對(duì)月明。
舊業(yè)已隨征戰(zhàn)盡, 更堪江上鼓鼙聲。
Seven-character-regular-verse
Lu Lun
A NIGHT-MOORING AT WUCHANG
Far off in the clouds stand the walls of Hanyang,
Another day’s journey for my lone sail....
Though a river-merchant ought to sleep in this calm weather,
I listen to the tide at night and voices of the boatmen.
...My thin hair grows wintry, like the triple Xiang streams,
Three thousand miles my heart goes, homesick with the moon;
But the war has left me nothing of my heritage ——
And oh, the pang of hearing these drums along the river!