英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

十月的詩

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2017年09月07日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Poem In October

It was my thirtieth year to heaven

Woke to my hearing from harbour and neighbour wood

And the mussel pooled and the heron

Priested shore

The morning beckon

With water praying and call of seagull and rook

And the knock of sailing boats on the net webbed wall

Myself to set foot

That second

In the still sleeping town and set forth.

My birthday began with the water-

Birds and the birds of the winged trees flying my name

Above the farms and the white horses

And I rose

In rainy autumn

And walked abroad in a shower of all my days.

High tide and the heron dived when I took the road

Over the border

And the gates

Of the town closed as the town awoke.

A springful of larks in a rolling

Cloud and the roadside bushes brimming with whistling

Blackbirds and the sun of October

Summery

On the hill's shoulder,

Here were fond climates and sweet singers suddenly

Come in the morning where I wandered and listened

To the rain wringing

Wind blow cold

In the wood faraway under me.

Pale rain over the dwindling harbour

And over the sea wet church the size of a snail

With its horns through mist and the castle

Brown as owls

But all the gardens

Of spring and summer were blooming in the tall tales

Beyond the border and under the lark full cloud.

There could I marvel

My birthday

Away but the weather turned around.

It turned away from the blithe country

And down the other air and the blue altered sky

Streamed again a wonder of summer

With apples

Pears and red currants

And I saw in the turning so clearly a child's

Forgotten mornings when he walked with his mother

Through the parables

Of sun light

And the legends of the green chapels

And the twice told fields of infancy

That his tears burned my cheeks and his heart moved in mine.

These were the woods the river and sea

Where a boy

In the listening

Summertime of the dead whispered the truth of his joy

To the trees and the stones and the fish in the tide.

And the mystery

Sang alive

Still in the water and singingbirds.

And there could I marvel my birthday

Away but the weather turned around. And the true

Joy of the long dead child sang burning

In the sun.

It was my thirtieth

Year to heaven stood there then in the summer noon

Though the town below lay leaved with October blood.

O may my heart's truth

Still be sung

On this high hill in a year's turning.

這是我去天堂的第三十年

醒來我傾聽港口和附近樹林

貽貝聚集、蒼鷺

為岸布道

早晨召喚

用水的禱告和海鷗白嘴鴉的啼叫

而帆船敲擊網(wǎng)織的墻

我自己踏進(jìn)

那瞬間

依然沉睡的小鎮(zhèn),動身。

我的生日始于水

鳥和展翅的樹木之鳥放飛我的名字

在那些農(nóng)莊和白馬之上

我起身

在多雨之秋

在我所有日子的陣雨中外出。

潮水漲,鷺下潛,當(dāng)我上路

越過邊界

而城門

在小鎮(zhèn)醒來時(shí)關(guān)閉。

涌動的百靈鳥在滾滾

云中,路旁灌木叢溢滿烏鶇

的呼哨,十月的太陽

夏天一般

在山岡的肩膀,

天氣宜人,甜蜜歌手們突然

走進(jìn)我游蕩其中并傾聽

雨水淋濕的早晨

寒風(fēng)吹透

我腳下遠(yuǎn)處的樹林。

蒼白的雨在縮小的海灣上

在大海弄詛的蝸牛大小的教堂上

用觸角穿透迷霧,而城堡

棕褐如梟

但春天和夏天的

所有花園都在吹牛中怒放

在邊界那邊在百靈鳥充斥的云下

在那里我會為

我的生日而驚奇

但天氣突變。

它避開那歡樂的國度

隨另一氣流而下,藍(lán)色改變天空

再次流出夏天的驚愕

和蘋果

梨及紅醋栗一起

在轉(zhuǎn)變中我如此清楚地看見一個孩子

那些被遺忘的早晨,他和母親

穿過陽光的

寓言

和那綠色小教堂的傳說

以及兩次被告知的幼年田野

他的淚灼燙我的臉,心跳在我胸中

在樹林河流和大海之處

一個孩子

正傾聽

死亡之夏把歡樂的真理

悄悄告訴樹石頭和潮中的魚

而神秘

還在

在水中在啼鳥中歡唱。

在那里我會為我的生日驚奇

但天氣突變,那長眠的孩子

所歌唱的真正快樂燃燒

在太陽中。

這是我去天堂的

第三十年,站在夏日正午

而下面的小鎮(zhèn)滿樹十月的血。

噢愿我心中真理

仍在這

轉(zhuǎn)變之年的高山上被歌唱。(北島)



上一篇:
花朵的力量
用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市廣電總局宿舍英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦