夏天的飛鳥 , 飛到我的窗前唱歌 , 又飛去了。
秋天的黃葉 , 它們沒有什么可唱 , 只嘆息一聲 , 飛落在那里。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fallthere with a sign.
2
世界上的一隊(duì)小小的漂泊者呀 , 請(qǐng)留下你們的足印在我的文字里。
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
3
世界對(duì)著它的愛人 , 把它浩翰的面具揭下了。
它變小了 , 小如一首歌 , 小如一回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
4
是大地的淚點(diǎn) , 使她的微笑保持著青春不謝。
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
5
無垠的沙漠熱烈追求一葉綠草的愛 , 她搖搖頭笑著飛開了。
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.
6
如果你因失去了太陽而流淚 , 那么你也將失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
7
跳舞著的流水呀 , 在你途中的泥沙 , 要求你的歌聲 , 你的流動(dòng)呢。你肯挾瘸足的泥沙而俱下么?
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
8
她的熱切的臉 , 如夜雨似的 , 攪擾著我的夢(mèng)魂。
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
9
有一次 , 我們夢(mèng)見大家都是不相識(shí)的。
我們醒了 , 卻知道我們?cè)窍嘤H相愛的。
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
10
憂思在我的心里平靜下去 , 正如暮色降臨在寂靜的山林中。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.