英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

泰戈?duì)枴缎略录返?5期:職業(yè) VOCATION

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2018年03月29日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
《新月集》 (The Crescent Moon,1903)是印度詩(shī)人、作家泰戈?duì)杽?chuàng)作的詩(shī)集,主要譯自1903年出版的孟加拉文詩(shī)集《兒童集》,也有的是用英文直接創(chuàng)作的。 詩(shī)集里著力描繪的是一個(gè)個(gè)天真可愛(ài)的兒童。詩(shī)人塑造了一批神形兼?zhèn)洹㈧陟陂W光的天使般的兒童藝術(shù)形象。

在《新月集》中,詩(shī)人書寫了孩子純凈的心靈。孩子們喜歡玩簡(jiǎn)單的小游戲,且樂(lè)此不疲。“他們用沙子建造房屋,他們用空貝殼游戲。”“孩子,你多么快樂(lè),整個(gè)早晨坐在塵土里,玩著一根折斷的小樹枝。”孩子們有著奇妙的想象,“如果我鬧著玩兒,變成一朵金香木花,長(zhǎng)在那樹的高枝上,在風(fēng)中笑得搖搖擺擺,在新生嫩葉上跳舞,媽媽,你認(rèn)得出是我嗎?”此外,《新月集》也描寫了孩子和母親的感情。“他知道慈母心中小小一角就可以容納無(wú)窮的歡樂(lè),被母親逮住了緊抱在她慈愛(ài)的雙臂里,遠(yuǎn)比自由甜蜜。”在詩(shī)人的筆下,詩(shī)中的母親帶有一種圣潔的光輝。

 

泰戈?duì)栃略录?3 商人

 

25 職業(yè) VOCATION

WHEN the gong sounds ten in the morning and I walk to school by our lane,

早晨,鐘敲十下的時(shí)候,我沿著我們的小巷到學(xué)校去。

Every day I meet the hawker crying, "Bangles, crystal bangles!"

每天我都遇見(jiàn)那個(gè)小販,他叫道:“鐲子呀,亮晶晶的鐲子!”

There is nothing to hurry him on, there is no road he must take, no place he must go to, no time when he must come home.

他沒(méi)有什么事情急著要做,他沒(méi)有哪條街一定要走,他沒(méi)有什么地方一定要去,他沒(méi)有什么時(shí)間一定要回家。

I wish I were a hawker, spending my day in the road, crying, "Bangles, crystal bangles!"

我愿意我是一個(gè)小販,在街上過(guò)日子,叫著:“鐲子呀,亮晶晶的鐲子!”

When at four in the afternoon I come back from the school,

下午四點(diǎn),我從學(xué)校里回家。

I can see through the gate of that house the gardener digging the ground.

從一家門口,我看得見(jiàn)一個(gè)園丁在那里掘地。

He does what he likes with his spade, he soils his clothes with dust, nobody takes him to task if he gets baked in the sun or gets wet.

他用他的鋤子,要怎么掘,便怎么掘,他被塵土污了衣裳,如果他被太陽(yáng)曬黑了或是身上被打濕了,都沒(méi)有人罵他。

I wish I were a gardener digging away at the garden with nobody to stop me from digging.

我愿意我是一個(gè)園丁,在花園里掘地。誰(shuí)也不來(lái)阻止我。

Just as it gets dark in the evening and my mother sends me to bed,

天色剛黑,媽媽就送我上床。

I can see through my open window the watchman walking up and down.

從開(kāi)著的窗口,我看得見(jiàn)更夫走來(lái)走去。

The lane is dark and lonely, and the street-lamp stands like a giant with one red eye in its head.

小巷又黑又冷清,路燈立在那里,像一個(gè)頭上生著一只紅眼睛的巨人。

The watchman swings his lantern and walks with his shadow at his side, and never once goes to bed in his life.

更夫搖著他的提燈,跟他身邊的影子一起走著,他一生一次都沒(méi)有上床去過(guò)。

I wish I were a watchman walking the streets all night, chasing the shadows with my lantern.

我愿意我是一個(gè)更夫,整夜在街上走,提了燈去追逐影子。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘭州市廣武門英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦