英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

經(jīng)典古詩(shī)詞英文翻譯65《碧云天》——范仲淹?

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2018年06月07日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

經(jīng)典古詩(shī)詞英文翻譯65《碧云天》中文版

范仲淹    

                

碧云天,               

黃葉地。                

秋色連波,             

波上寒煙翠。         

山映斜陽(yáng)天接水。

芳草無(wú)情,         

更在斜陽(yáng)外。        

黯鄉(xiāng)魂,                  

追旅思。            

夜夜除非,              

好夢(mèng)留人睡。         

明月樓高休獨(dú)倚。

酒入愁腸,             

化作相思淚。        

經(jīng)典古詩(shī)詞英文翻譯65《The Cloud-Patched Azure Sky》英文版

Fan Zhongyan

The cloud-patched azure sky,  

The yellow-leave-strewn land.

The sense of autumn touches the waves,

O’er which chill and pale mist swells high.

Hills in slanting sunlight, water stretches to blend into the sky.

But the fragrant grass belies

Its detachment by staying off the slanting sunlight.

The exile-inflicted soul,

The homesickness-haunted mind,  

A lone outlander’s dream-without-home night

Is a bed-tossing sleepless plight.

Do not wander alone in the high tower under the moonlight ,

All the liquor swallowed down

Will turn into nostalgic tears tonight.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思贛州市森鐵小區(qū)(金郵路14號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦