Easter,1916
|
1916年復活節(jié)
|
I have met them at close of day |
黃昏時候我還見過他們, |
Coming with vivid faces |
一張張鮮活的臉,從 |
From counter or desk among grey |
十八世紀的房間 |
Eighteenth-century houses. |
桌子與柜臺的后面而來。 |
I have passed with a nod of the head |
我們擦肩而過,我點點頭, |
Or polite meaningless words, |
或是扯上一些閑話, |
Or have lingered awhile and said |
或是耽擱片刻,交談 |
Polite meaningless words, |
純粹出于禮貌。 |
And thought before I had done |
而話未說完的時候 |
Of a mocking tale or a gibe |
我突然想起一則趣聞, |
To please a companion |
可在俱樂部的爐火旁邊 |
Around the fire at the club, |
給朋友講來開心, |
Being certain that they and I |
因我確信,他們和我 |
But lived where motley is worn: |
無非如丑角一般生活: |
All changed, changed utterly: |
而一切都變了,徹底變了, |
A terrible beauty is born. |
一種可怕的美已經(jīng)誕生。 |
That woman's days were spent |
那女人把白天都耗費在 |
In ignorant good-will, |
無知的善意里面, |
Her nights in argument |
夜晚則與人爭辯, |
Until her voice grew shrill. |
直到嗓音發(fā)尖。 |
What voice more sweet than hers |
而她也曾有年輕美麗的時候, |
When, young and beautiful, |
騎馬、打獵, |
She rode to harriers? |
語聲是動人的甜。 |
This man had kept a school |
這男人曾經(jīng)辦過學校, |
And rode our winged horse; |
曾經(jīng)和我們共乘天馬; |
This other his helper and friend |
那一位是他的朋友, |
Was coming into his force; |
將助他仔細謀劃; |
He might have won fame in the end, |
他有顆敏銳的心, |
So sensitive his nature seemed, |
還有著大膽而嶄新的思想, |
So daring and sweet his thought. |
最終他也許能贏得名望。 |
This other man I had dreamed |
我還想到一個人, |
A drunken, vainglorious lout. |
那個虛榮的粗野的酒鬼, |
He had done most bitter wrong |
他曾對我最愛的女人 |
To some who are near my heart, |
做過最刻薄的事情, |
Yet I number him in the song; |
而我,卻仍在詩中提到他的名字; |
He, too, has resigned his part |
他已辭去了在那場即興喜劇中 |
In the casual comedy; |
所扮演的角色; |
He, too, has been changed in his turn, |
改變了,在他上場的時候 |
Transformed utterly: |
被深刻地改變了, |
A terrible beauty is born. |
一種可怕的美已經(jīng)誕生。 |
Hearts with one purpose alone |
所有人目標一致, |
Through summer and winter seem |
夏天與冬天過后, |
Enchanted to a stone |
似乎被魔法變成頑石 |
To trouble the living stream. |
要阻攔活潑的溪流。 |
The horse that comes from the road, |
大路上,奔馳的馬 |
The rider, the birds that range |
還有騎馬的人,還有 |
From cloud to tumbling cloud, |
飛翔在云層之間的鳥兒, |
Minute by minute they change; |
不住地變幻; |
A shadow of cloud on the stream |
溪流上,云影變幻, |
Changes minute by minute; |
不住地變幻; |
A horse-hoof slides on the brim, |
一只馬蹄陷在溪流邊上, |
And a horse plashes within it; |
一匹馬濺起了溪水, |
The long-legged moor-hens dive, |
雉鳥躍進了溪水, |
And hens to moor-cocks call; |
雌雞呼喚著雄雞; |
Minute by minute they live: |
不住變幻的它們的生活, |
The stone's in the midst of all. |
那頑石在這一切中間。 |
Too long a sacrifice |
一場犧牲奉獻也太久了, |
Can make a stone of the heart. |
久得足以把心靈變成頑石。 |
O when may it suffice? |
何時才能結束呢? |
That is Heaven's part, our part |
那是天意決定,而我們 |
To murmur name upon name, |
只需低喚一個又一個名字, |
As a mother names her child |
像母親在呼喚她的孩子 |
When sleep at last has come |
——當沉沉的睡意終于降臨在 |
On limbs that had run wild. |
跑累的肢體上的時候。 |
What is it but nightfall? |
若不是夜色那會是什么? |
No, no, not night but death; |
不,不是夜色,是死亡, |
Was it needless death after all? |
而那死亡是否值得? |
For England may keep faith |
因為,對于所做和所說的一切 |
For all that is done and said. |
英國可能守信。 |
We know their dream;enough |
我們知道他們的夢, |
To know they dreamed and are dead; |
知道他們夢過,并已身死, |
And what if excess of love |
這就足夠;若過度的愛 |
Bewildered them till they died? |
迷惑他們至死又如何? |
I write it out in a verse— |
我用詩筆記下一切—— |
MacDonagh and MacBride |
麥克多納和麥克布萊德, |
And Connolly and Pearse. |
康諾利和皮爾斯等人, |
Now and in time to be, |
無論現(xiàn)在、將來, |
Wherever green is worn, |
只要有地方佩帶綠色, |
Are changed, changed utterly: |
他們都會改變,徹底改變, |
A terrible beauty is born. |
一種可怕的美已經(jīng)誕生。 |