英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

英漢對照|王爾德詩選:唉!

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2018年12月15日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Hélas!


To drift with every passion till my soul

Is a stringed lute on which all winds can play,

Is it for this that I have given away

Mine ancient wisdom, and austere control?

Methinks my life is a twice-written scroll

Scrawled over on some boyish holiday

With idle songs for pipe and virelay,

Which do but mar the secret of the whole.

Surely there was a time I might have trod

The sunlit heights, and from life's dissonance

Struck one clear chord to reach the ears of God:

Is that time dead? lo! with a little rod

I did but touch the honey of romance—

And must I lose a soul's inheritance?

唉!

伴隨每一次激情而漂流,直到

我的靈魂變作豎琴任每陣清風(fēng)撫弄,

莫非因?yàn)檫@個(gè),我不得不放棄

我古老的智慧和嚴(yán)苛的節(jié)制?

我想我的生命是二度書寫的卷軸,

在稚氣的假日里被潦草地涂抹,

為笛管和古風(fēng)寫就慵懶的歌曲,

只是它毀棄了整個(gè)生活的秘密。

確實(shí)有過一段時(shí)光,我走過

陽光普照的峰頂,而生命的不和諧音

清晰地撞擊琴弦,直抵上帝耳畔:

莫非那時(shí)光已死?噢!我只是

用一根嫩枝蘸取了浪漫傳奇的蜂蜜——

我就必須喪失一個(gè)靈魂的遺產(chǎn)?


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思張家口市安盛園小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦