◎ 吳冠中
◎ Wu Guanzhong
那年,我坐夜車(chē)去朝拜圣地——到茂陵瞻仰霍去病墓前的雕刻。
Years ago, I went by night train to Mao Ling, a sacred place in Shaanxi Province, to pay homage to the sculptures standing before Huo Qubing's tomb.
夜車(chē)到了終點(diǎn)站,離霍去病墓還老遠(yuǎn)。在那滿(mǎn)天星斗的西北原野上,我時(shí)而順著大車(chē)道,時(shí)而踏著羊腸小徑往前趕路,及至霍去病墓地,天色才開(kāi)始曙明。附近沒(méi)有行人,我迫不及待地?fù)湎蚰骨澳菐鬃嬋痪尬锏膫ゴ蟮窨套髌?。我十分激?dòng),它們永遠(yuǎn)是活著的,并一直是我精神上的支柱。當(dāng)我在異國(guó)遭到歧視的時(shí)候,當(dāng)世界上其他國(guó)家的杰出藝術(shù)品令我敬仰的時(shí)候,當(dāng)我自餒的時(shí)候,痛苦的時(shí)候……這幾座氣勢(shì)磅礴的永恒的石頭雕刻便總會(huì)呈現(xiàn)于我眼前。
As it was a long way from the terminal station to Huo's tomb, I had to hurry on with my journey on foot under the starry sky of Northwest China, sometimes along a broad road, sometimes on a narrow footpath. The day was just dawning when I arrived at Huo's tomb. Not a pedestrian in sight. I lost no time in presenting myself before the majestic carved works of great magnitude before the tomb. I was beside myself with agitation. The immortal art treasures will be my permanent spiritual prop. Whenever I am discriminated against in a foreign country, whenever I stand in awe before a foreign outstanding work of art, whenever I am disheartened, whenever I suffer agony ..., these imperishable stone carvings of amazing grandeur will inevitably appear in my mind's eye.
我久久徘徊于霍墓雕刻間,遠(yuǎn)看,渾然一體;近看,耐人尋味,在粗獷的斧鑿中行走著蜿蜒的線(xiàn)。斯是頑石,卻生意盎然,全世界的藝術(shù)家到此不能不肅然起敬!“我們的祖先比你強(qiáng)得多!”我也許還繼承了阿Q精神勝利的一面吧,但有了這樣矗立在世界藝術(shù)史上的先祖爺爺,確是得天獨(dú)厚。這總是值得欣慰的!
I loitered for quite a long while among the sculptures, which were an integrated mass when viewed from afar and very intriguing when scrutinized close by. Traceable among the rough marks of hatchet and chisel were delicate lines zigzagging. Insensate as they were, the carved stones were brimming with life and vigor. Artists from all over the world cannot help feeling awed when they visit this place.“Our forefathers did much better than you!”I declared, maybe affected by Ah Q's philosophy of“spiritual victory”. We are indeed very lucky to have our forefathers standing tall and upright in the world history of art. This is certainly a matter for rejoicing.
1989年我重訪(fǎng)巴黎,感慨萬(wàn)千。返國(guó)后,我懷著一種極其復(fù)雜的心情又一次去了西安,再一次瞻仰霍墓雕刻。在霍去病墓前,在秦俑坑前,在碑林博物館的漢唐石雕前,我只想號(hào)啕痛哭。老伴跟隨我,還有那么多觀(guān)眾,我不敢哭。哭什么?哭它太偉大了,哭老鷹的后代不會(huì)變成麻雀吧?
In 1989, while revisiting Paris, I felt all sorts of emotion surging up within me. Back in China, when I paid another visit to Xi'an and the sculptures before Huo Qubing's tomb, I was seized with mixed feelings. I just felt like crying with abandon as I stood once more before Huo's tomb, before the Chin Dynasty terra cotta warriors and horses and before the Han and Tang upright stone tablets bearing ancient inscriptions. But I refrained from tears because I was then accompanied by my wife and surrounded by numerous spectators. Why did I feel like having a good cry? Because my motherland is so great and because of my fears about the descendants of the eagle turning out to be sparrows.
《哭》是吳冠中于2000年寫(xiě)的一篇隨筆,文章筆墨寥寥,氣勢(shì)不凡,細(xì)膩真切,充滿(mǎn)真摯的愛(ài)國(guó)熱忱與民族自豪感。