◎ Ronald Reagan
“Everything happens for the best.” my mother said whenever I faced disappointment. “If you can carry on, one day something good will happen. And you’ll realize that it wouldn’t have happened if not for that previous disappointment.”
每當(dāng)我遇到挫折時,母親就會說:“一切都會好的。只要你堅持下去,總有一天會有好事發(fā)生。你會認識到,如果沒有以前的挫折,就不會有現(xiàn)在的一切。”
Mother was right, as I discovered after graduating from college in 1932. I had decided to try for a job in radio, then work my way up to sports announcer. I hitchhiked[7]to Chicago and knocked on the door of every station—and got turned down every time.
母親是對的,我是在1932年大學(xué)剛畢業(yè)的時候發(fā)現(xiàn)了這一點。我已決定試著在電臺找個事兒做,然后爭取做體育節(jié)目的播音員。我搭便車到了芝加哥,挨個敲電臺的門推銷自己——但每次都被拒絕了。
In one studio, a kind lady told me that big stations couldn’t risk hiring inexperienced person—“Go out in the sticks and find a small station that’ll give you a chance.” she said.
在一個播音室里,一位好心的女士告訴我,大的廣播電臺是不會冒險雇用沒經(jīng)驗的新手的——“去鄉(xiāng)下找一家給你機會的小電臺吧。”她說。
I thumbed home to Dixon, Illinois. While there was no radio-announcing jobs in Dixon, my father said Montgomery Ward had opened a store and wanted a local athlete to manage its sports department. Since Dixon was where I had played high school football, I applied. The job sounded just right for me. But I wasn’t hired.
我搭車來到我的家鄉(xiāng),那是伊利諾斯州的迪克森。在迪克森當(dāng)時還沒有電臺播音員這樣的工作,父親說,蒙哥馬利·沃德開了一家新商店,想雇請一個本地的運動員管理店里的體育部。我中學(xué)時曾在迪克森打過橄欖球,所以我去申請了這份工作。工作聽起來挺適合我的,但是我沒被聘用。
My disappointment must have shown. “Everything happens for the best.” Mom reminded me. Dad offered me the car to job hunt. I tried WOC Radio in Davenport, Iowa. The program director, a wonderful Scotsman named Peter MacArthur, told me they had already hired an announcer.
我的沮喪心情一定表現(xiàn)出來了。“一切總會好的。”母親提醒我說。爸爸給了我一輛汽車找工作用。我試著到愛荷華州達文波特的WOC電臺去求職。那里的電臺節(jié)目總監(jiān)是一個很棒的蘇格蘭人,名叫彼得·麥克阿瑟,他告訴我他們已經(jīng)雇到播音員了。
As I left his office, my frustration[8]boiled over. I asked a1oud, “How can a fellow get to be a sport announcer if he can’t get a job in a radio station?”
離開他的辦公室時,我的挫折感達到了極點。我大聲地說:“一個連在電臺都找不到工作的家伙又怎么能成為體育節(jié)目的播音員呢?”
I was waiting for the elevator when I heard MacArthur calling, “What was that you said about sports? Do you know anything about football?” Then he stood me before a microphone and asked me to broadcast an imaginary game.
等電梯時,我聽到麥克阿瑟喊道:“你說什么體育?你懂橄欖球嗎?”接著他讓我站到麥克風(fēng)前面,請我解說一場想象中的比賽。
On my way home, as I have many times since, I thought of my mother’s words: “If you carry on, one day something good will happen. Something wouldn’t have happened if not for that previous disappointment.” I often wonder what direction my life might have taken if I’d gotten the job at Montgomery Ward.
在回家的路上——以后也有很多次,我思考著母親的那句話:“只要你堅持下去,總要一天會有好事發(fā)生。如果沒有以前的挫折,就不會有現(xiàn)在的一切。”我常想,如果當(dāng)年我得到蒙哥馬利·沃德的那份工作,我的人生之路又會怎樣走呢?
美麗語錄
When your day has been like a hurricane, all you can do is looking forward to the rainbow that follows.
如果你的生活經(jīng)歷了一場暴風(fēng)雨,你要做的就是期待雨后的那縷彩虹。