Deep, deep the courtyard where he is, so deep
It’s veiled by smokelike willows heap on heap,
By curtain on curtain and screen on screen.
Leaving his saddle and bridle, there he has been
Merry-making. From my tower his trace can’t be seen.
The third moon now, the wind and rain are raging late;
At dusk I bar the gate,
But I can’t bar in spring.
My tearful eyes ask flowers, but they fail to bring
An answer, I see red blooms fly over the swing.
庭院深深深幾許?
楊柳堆煙,
簾幕無重數(shù)。
玉勒雕鞍游冶處,
樓高不見章臺路。
雨橫風狂三月暮,
門掩黃昏,
無計留春住。
淚眼問花花不語,
亂紅飛過秋千去。