RETURNING TO LINGAO BY NIGHT
Drinking at Eastern Slope by night,
I sober, then get drunk again.
When I come back, it’s near midnight,
I hear the thunder of my houseboy’s snore;
I knock but none answers the door.
What can I do but, leaning on my cane,
Listen to the river’s refrain?
I long regret I am not master of my own.
When can I ignore the hums of up and down?
In the still night the soft winds quiver
On ripples of the river.
From now on I would vanish with my little boat;
For the rest of my life on the sea I would float.
夜歸臨皋
夜飲東坡醉復醒,
歸來仿佛三更。
家童鼻息已雷鳴,
敲門都不應,
倚杖聽江聲。
長恨此身非我有,
何時忘卻營營?
夜闌風靜縠紋平。
小舟從此逝,
江海寄余生。