WRITTEN AT DINGHUI ABBEY IN HUANGZHOU
From a sparse plane tree hangs the waning moon,
The waterclock is still and hushed is man.
Who sees a hermit pacing up and down alone?
Is it the shadow of a swan?
Startled, he turns his head
With a grief none behold.
Looking all over, he won’t perch on branches dead
But on the lonely sandbank cold.
黃州定惠院寓居作
缺月掛疏桐,
漏斷人初靜。
誰(shuí)見(jiàn)幽人獨(dú)往來(lái)?
縹緲孤鴻影。
驚起卻回頭,
有恨無(wú)人省。
揀盡寒枝不肯棲,
寂寞沙洲冷。