Ah Q only learned this later. He deeply regretted having been asleep at the time, and resented the fact and they had not come to call him. Then he said to himself, “Maybe they still don’t know I have joined the revolutio-naries.”
Chapter 8
Barred from the Revolution
The people of Weizhuang felt easier in their minds with each passing day. From the news brought they knew that although the revolutionaries had entered the town their coming had not made a great deal of difference,the magistrate was still the highest official, it was only his title that had changed; and the successful provincial candidate also had some post—the Weizhuang villagers could not remember these clearly—some kind of offi-cial post; while the head of the military was still the same old captain. The only cause for alarm was that, the day after their arrival, some bad revolu-tionaries made trouble by cutting off people’s queues. It was said that the boatman Sevenpounder from the next village had fallen into their clutches,and that he no longer looked presentable. Still, the danger of this was not great, because the Weizhuang villagers seldom went to town to begin with,and those who had been considering a trip there at once changed their minds in order to avoid this risk. Ah Q had been thinking of going to town to look up his old friends, but as soon as he heard the news he gave up the idea.
It would be wrong, however, to say that there were no reforms in Weizhuang. During the next few days the number of people who coiled their queues on their heads gradually increased and, as has already been said, the first to do so was naturally the successful county candidate; the next were Zhao Sichen and Zhao Baiyan, and after them Ah Q. If it had beensummer it would not have been considered strange if everybody had coiled their queues on their heads or tied them in knots; but this was late autumn,so that this autumn observance of a summer practice of the part of those who coiled their queues could be considered nothing short of a heroic deci-sion, and as far as Weizhuang was concerned it would not be said to have had no connection with the reforms.
這事阿Q后來(lái)才知道。他頗悔自己睡著,但也深怪他們不來(lái)招呼他。他又退一步想道:
“難道他們還沒(méi)有知道我已經(jīng)投降了革命黨么?”
第八章 不準(zhǔn)革命
未莊的人心日見(jiàn)其安靜了。據(jù)傳來(lái)的消息,知道革命黨雖然進(jìn)了城,倒還沒(méi)有什么大異樣。知縣大老爺還是原官,不過(guò)改稱(chēng)了什么,而且舉人老爺也做了什么——這些名目,未莊人都說(shuō)不明白——官,帶兵的也還是先前的老把總。只有一件可怕的事是另有幾個(gè)不好的革命黨夾在里面搗亂,第二天便動(dòng)手剪辮子,聽(tīng)說(shuō)那鄰村的航船七斤便著了道兒,弄得不像人樣子了。但這卻還不算大恐怖,因?yàn)槲辞f人本來(lái)少上城,即使偶有想進(jìn)城的,也就立刻變了計(jì),碰不著這危險(xiǎn)。阿Q本也想進(jìn)城去尋他的老朋友,一得這消息,也只得作罷了。
但未莊也不能說(shuō)是無(wú)改革。幾天之后,將辮子盤(pán)在頂上的逐漸增加起來(lái)了,早經(jīng)說(shuō)過(guò),最先自然是茂才公,其次便是趙司晨和趙白眼,后來(lái)是阿Q。倘在夏天,大家將辮子盤(pán)在頭頂上或者打一個(gè)結(jié),本不算什么稀奇事,但現(xiàn)在是暮秋,所以這“秋行夏令”的情形,在盤(pán)辮家不能不說(shuō)是萬(wàn)分的英斷,而在未莊也不能說(shuō)無(wú)關(guān)于改革了。
When Zhao Sichen approached with the nape of his neck bare, people who saw him remarked, “Ah! Here comes a revolutionary!”
When Ah Q heard this he was greatly impressed. Although he had long since heard how the successful county candidate had coiled his queue on his head, it had never occurred to him to do the same. Only now when he saw that Zhao Sichen had followed suit was he struck with the idea of doing the same himself. He made up his mind to copy them. He used a bamboo chopstick to twist his queue up on his head, and after some hesitation eventually summoned up the courage to go out.
As he walked along the street people looked at him, but without any comment. Ah Q, disgruntled at first, soon waxed indignant. Recently he had been losing his temper, very easily. As a matter of fact he was no worse off than before the revolution, people treated him politely, and the shops no longer demanded payment in cash, yet Ah Q still felt dissatisfied. A revolu-tion, he thought, should mean more than this. When he saw Young D, his anger boiled over.
Young D, had also coiled his queue up on his head and, what was more,had actually used a bamboo chopstick to do so too. Ah Q had never imag-ined that Young D would also have the courage to do this; he certainly could not tolerate such a thing! Who was Young D anyway? He was greatly tempted to seize him then and there, break his bamboo chopstick, let down his queue and slap his face several times into the bargain to punish him for forgetting his place and for his presumption in becoming a revolutionary. But in the end he let him off, simply fixing him with a furious glare, spitting, and ex-claiming, “Pah!”
These last few days the only one to go to town was the Bogus Foreign Devil. The successful county candidate in the Zhao family had thought of using the deposited cases as a pretext to call on the successful provincial candidate, but the danger that he might have his queue cut off had made him defer his visit. He had written an extremely formal letter, and asked the Bogus Foreign Devil to take it to town; he had also asked the latter to intro-duce him to the Freedom Party. When the Bogus Foreign Devil came back he collected four dollars from the successful county candidate, after which the latter wore a silver peach on his chest. All the Weizhuang villagers were overawed, and said that this was the badge of the Persimmon Oil Party, e-quivalent of the rank of a Han Lin. As a result, Mr. Zhao’s prestige suddenly increased, far more so in fact than when his son first passed the official ex-amination; consequently he started looking down on everyone else and when he saw Ah Q he tended to ignore him a little.
趙司晨腦后空蕩蕩的走來(lái),看見(jiàn)的人大嚷說(shuō),
“嚄,革命黨來(lái)了!”
阿Q聽(tīng)了很羨慕。他雖然早知道秀才盤(pán)辮的大新聞,但總沒(méi)有想到自己可以照樣做,現(xiàn)在看見(jiàn)趙司晨也如此,才有了學(xué)樣的意思,定下實(shí)行的決心。他用一支竹筷將辮子盤(pán)在頭頂上,遲疑多時(shí),這才放膽的走去。
他在街上走,人也看他,然而不說(shuō)什么話,阿Q當(dāng)初很不快,后來(lái)便很不平。他近來(lái)很容易鬧脾氣了;其實(shí)他的生活,倒也并不比造反之前反艱難,人見(jiàn)他也客氣,店鋪也不說(shuō)要現(xiàn)錢(qián)。而阿Q總覺(jué)得自己太失意:既然革了命,不應(yīng)該只是這樣的。況且有一回看見(jiàn)小D,愈使他氣破肚皮了。
小D也將辮子盤(pán)在頭頂上了,而且也居然用一支竹筷。阿Q萬(wàn)料不到他也敢這樣做,自己也決不準(zhǔn)他這樣做!小D是什么東西呢?他很想即刻揪住他,拗?jǐn)嗨闹窨?,放下他的辮子,并且批他幾個(gè)嘴巴,聊且懲罰他忘了生辰八字,也敢來(lái)做革命黨的罪。但他終于饒放了,單是怒目而視的吐一口唾沫道“呸!”
這幾日里,進(jìn)城去的只有一個(gè)假洋鬼子。趙秀才本也想靠著寄存箱子的淵源,親身去拜訪舉人老爺?shù)?,但因?yàn)橛屑艮p的危險(xiǎn),所以也就中止了。他寫(xiě)了一封“黃傘格”的信,托假洋鬼子帶上城,而且托他給自己紹介紹介,去進(jìn)自由黨。假洋鬼子回來(lái)時(shí),向秀才討還了四塊洋錢(qián),秀才便有一塊銀桃子掛在大襟上了;未莊人都驚服,說(shuō)這是柿油黨的頂子,抵得一個(gè)翰林;趙太爺因此也驟然大闊,遠(yuǎn)過(guò)于他兒子初雋秀才的時(shí)候,所以目空一切,見(jiàn)了阿Q,也就很有些不放在眼里了。
Ah Q, disgruntled at finding himself cold-shoudered all the time, real-ized as soon as he heard of this silver peach why he was left out in the cold. Simply to say that you had gone over was not enough to make anyone a rev-olutionary; nor was it enough merely to wind your queue up on your head;the most important thing was to get into touch with the revolutionary party. In all his life he had known only two revolutionaries, one of whom had al-ready lost his head in town, leaving only the things over with the Bogus For-eign Devil.
The front gate of the Qian house happened to be open, and Ah Q crept timidly in. Once inside he gave a start, for there was the Bogus Foreign Devil standing in the middle of the courtyard dressed entirely in black, no doubt in foreign dress, and also wearing a silver peach. In his hand he held the stick with which Ah Q was already acquainted to his cost, while the footlong queue which he had grown again had been combed out a hang loosely over his shoulders, giving him a resemblance to the immortal Liu Hai. Standing respectfully before him were Zhao Baiyan and three others, all of them listening with the utmost deference to what the Bogus Foreign Devil was saying.
Ah Q tiptoed inside and stood behind Zhao Baiyan, eager to pronoun cesome greeting, but not knowing what to say. Obviously he could not call the man “Bogus Foreign Devil, ” and neither “Foreigner” nor “Revolutionary”seemed quite the thing. Perhaps the best form of address would be “Mr. For-eigner.”
阿Q正在不平,又時(shí)時(shí)刻刻感著冷落,一聽(tīng)得這銀桃子的傳說(shuō),他立即悟出自己之所以冷落的原因了:要革命,單說(shuō)投降,是不行的;盤(pán)上辮子,也不行的;第一著仍然要和革命黨去結(jié)識(shí)。他生平所知道的革命黨只有兩個(gè),城里的一個(gè)早已“嚓”的殺掉了,現(xiàn)在只剩了一個(gè)假洋鬼子。他除卻趕緊去和假洋鬼子商量之外,再?zèng)]有別的道路了。
錢(qián)府的大門(mén)正開(kāi)著,阿Q便怯怯的躄進(jìn)去。他一到里面,很吃了驚,只見(jiàn)假洋鬼子正站在院子的中央,一身烏黑的大約是洋衣,身上也掛著一塊銀桃子,手里是阿Q曾經(jīng)領(lǐng)教過(guò)的棍子,已經(jīng)留到一尺多長(zhǎng)的辮子都拆開(kāi)了披在肩背上,蓬頭散發(fā)的像一個(gè)劉海仙。對(duì)面挺直的站著趙白眼和三個(gè)閑人,正在必恭必敬的聽(tīng)說(shuō)話。
阿Q輕輕的走近了,站在趙白眼的背后,心里想招呼,卻不知道怎么說(shuō)才好;叫他假洋鬼子固然是不行的了,洋人也不妥,革命黨也不妥,或者就應(yīng)該叫洋先生了罷。
“I am so impetuous that when we met I kept urging, ‘ Old Hong, let’s get down to business!’ But he always answerd a ‘Nein!’—that’s a foreign word which you wouldn’t understand. Otherwise we should have succeeded long ago. This just goes to show how cautious he is. Time and again he asked me to go to Hubei, but I’ve not yet agreed. Who wants to work in a small district town? ...”
“Er—well—” Ah Q waited for him to pause, then screwed up his courage to speak. But for some reason or other he still did not call him Mr. Foreigner.
The four men who had been listening gave a start and turned to stare at Ah Q. Mr. Foreigner too caught sight of him for the first time.
“What is it?”
“I ... ”
“Clear out!”
“I want to join ...”
“Get out!” Mr. Foreigner raised the “mourner’s stick.”
Thereupon Zhao Baiyan and the others shouted, “Mr. Qian tells you to get out, don’t you hear!”
Ah Q put up his hands to protect his head, and without knowing what he was doing fled through the gate; but this time Mr. Foreigner did not give chase. After running more than sixty steps Ah Q slowed down, and now his heart filled with dismay, because if Mr. Foreigner would not allow him to be a revolutionary, there was no other way open to him. In future he could never hope to have men in white helmets and white armour come to call him. All his ambitions, aims, hope and future had been blasted at one fell swoop. The fact that gossips might spread the news and make him a laughing-stock for the likes of Young D and Whiskers Wang was only a secondary considera-tion.
洋先生卻沒(méi)有見(jiàn)他,因?yàn)榘字劬χv得正起勁:
“我是性急的,所以我們見(jiàn)面,我總是說(shuō):洪哥!我們動(dòng)手罷!他卻總說(shuō)道No!——這是洋話,你們不懂的。否則早已成功了。然而這正是他做事小心的地方。他再三再四的請(qǐng)我上湖北,我還沒(méi)有肯。誰(shuí)愿意在這小縣城里做事情。……”
“唔,……這個(gè)……”阿Q候他略停,終于用十二分的勇氣開(kāi)口了,但不知道因?yàn)槭裁矗植⒉唤兴笙壬?
聽(tīng)著說(shuō)話的四個(gè)人都吃驚的回顧他。洋先生也才看見(jiàn):
“什么?”
“我…”
“出去!”
“我要投……”
“滾出去!”洋先生揚(yáng)起哭喪棒來(lái)了。
趙白眼和閑人們便都吆喝道:“先生叫你滾出去,你還不聽(tīng)么!”
阿Q將手向頭上一遮,不自覺(jué)的逃出門(mén)外;洋先生倒也沒(méi)有追。他快跑了六十多步,這才慢慢的走,于是心里便涌起了憂(yōu)愁:洋先生不準(zhǔn)他革命,他再?zèng)]有別的路;從此決不能望有白盔白甲的人來(lái)叫他,他所有的抱負(fù),志向,希望,前程,全被一筆勾銷(xiāo)了。至于閑人們傳揚(yáng)開(kāi)去,給小D王胡等輩笑話,倒是還在其次的事。
Never before had he felt so flat. Even coiling his queue on his head now struck him as pointless and ridiculous. As a form of revenge he was very tempted to let his queue down at once, but he did not do so. He wandered about till evening, when after drinking two bowls of wine on credit he began to feel in better spirits, and in his mind’s eye saw fragmentary visions of white helmets and white armour once more.
One day he loafed about until late at night. Only when the tavern was about to close did he start to stroll back to the Tutelary God’s Temple.
Crash-bang!
He suddenly heard an unusual sound, which could not have been fire-crackers. Ah Q, always fond of excitement and of poking his nose into other people’s business, headed straight for the noise in the darkness. He thought he heard footsteps ahead, and was listening carefully when a man fled past from the opposite direction. Ah Q instantly wheeled round to follow him. When that man turned, Ah Q turned too, and when having turned a corner that man stopped, Ah Q followed suit. He saw that there was no one after them and that the man was Young D.
“What’s up?” demanded Ah Q resentfully.
“The Zhao ... Zhao family has been robbed,” panted Young D.
Ah Q’s heart went pit-a-pat. After saying this, Young D went off. But Ah Q kept on running by fits and starts. However, having been in the busi-ness himself made him unusually bold. Rounding the corner of a lane, he lis-tened carefully and thought he heard shouting; while by straining his eyes he thought he could see a troop of men in white helmets and white armour carrying off cases, carrying off furniture, even carrying off the Ningbo bed of the successful county candidate’s wife. He could not, however, see them very clearly. He wanted to go nearer, but his feet were rooted to the ground.
There was no moon that night, and Weizhuang was very still in the pitch darkness, as quiet as in the peaceful days of Emperor Fu Xi. Ah Q stood there until his patience ran out, yet there seemed no end to the busi-ness, distant figures kept moving to and fro, carrying off cases, carrying off furniture, carrying off the Ningbo bed of the successful county candidate’s wife ... carrying until he could hardly believe his own eyes. But he decided not to go any closer, and went back to the temple.
他似乎從來(lái)沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)過(guò)這樣的無(wú)聊。他對(duì)于自己的盤(pán)辮子,仿佛也覺(jué)得無(wú)意味,要侮蔑;為報(bào)仇起見(jiàn),很想立刻放下辮子來(lái),但也沒(méi)有竟放。他游到夜間,賒了兩碗酒,喝下肚去,漸漸的高興起來(lái)了,思想里才又出現(xiàn)白盔白甲的碎片。
有一天,他照例的混到夜深,待酒店要關(guān)門(mén),才踱回土谷祠去。
拍,吧!
他忽而聽(tīng)得一種異樣的聲音,又不是爆竹。阿Q本來(lái)是愛(ài)看熱鬧,愛(ài)管閑事的,便在暗中直尋過(guò)去。似乎前面有些腳步聲;他正聽(tīng),猛然間一個(gè)人從對(duì)面逃來(lái)了。阿Q—看見(jiàn),便趕緊翻身跟著逃。那人轉(zhuǎn)彎,阿Q也轉(zhuǎn)彎,既轉(zhuǎn)彎,那人站住了,阿Q也站住。他看后面并無(wú)什么,看那人便是小D。
“什么?”阿Q不平起來(lái)了。
“趙……趙家遭搶了!”小D氣喘吁吁的說(shuō)。
阿Q的心怦怦的跳了。小D說(shuō)了便走;阿Q卻逃而又停得兩三回。但他究竟是做過(guò)“這路生意”的人,格外膽大,于是躄出路角,仔細(xì)的聽(tīng),似乎有些嚷嚷,又仔細(xì)的看,似乎許多白盔白甲的人,絡(luò)繹的將箱子抬出了,器具抬出了,秀才娘子的寧式床也抬出了,但是不分明,他還想上前,兩只腳卻沒(méi)有動(dòng)。
這一夜沒(méi)有月,未莊在黑暗里很寂靜,寂靜到像羲皇時(shí)候一般太平。阿Q站著看到自己發(fā)煩,也似乎還是先前一樣,在那里來(lái)來(lái)往往的搬,箱子抬出了,器具抬出了,秀才娘子的寧式床也抬出了,……抬得他自己有些不信他的眼睛了。但他決計(jì)不再上前,卻回到自己的祠里去了。