行久走遠,回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點盈盈書香,大家常說最是書香能致遠,大概只有走出人生才有體會吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語詩歌翻譯:Richard Henry Wilde – My Life Is Like the Summer Rose的資料,希望你會喜歡!
My Life Is Like the Summer Rose
Richard Henry Wilde
My life is like the summer rose
That opens to the morning sky,
But ere the shades of evening close,
Is scattered on the ground – to die!
Yet on the rose’s humble bed
The sweetest dews of night are shed,
As if she wept the waste to see, –
But none shall weep a tear for me!
My life is like the autumn leaf
That trembles in the moon’s pale ray;
Its hold is frail, – its date is brief,
Restless, – and soon to pass away!
Yet, ere that leaf shall fall and fade,
The parent tree will mourn its shade,
The winds bewail the leafless tree, –
But none shall breathe a sigh for me!
My life is like the prints which feet
Have left on Tampa’s desert strand;
Soon as the rising tide shall beat,
All trace will vanish from the sand;
Yet, as if grieving to efface
All vestige of the human race,
On that lone shore loud moans the sea, –
But none, alas! shall mourn for me!
我的生命就像夏日的玫瑰
R.H.懷爾德
我的生命就像夏日的玫瑰一樣,
向清晨的天空綻開,
但是不等黃昏帶來幽暗,
她已散布在地——等待死亡!
然而在玫瑰的卑賤花床上,
夜間最甜蜜的露水已落滿,
她似乎是含淚看這荒蕪的景象,——
但是沒有人會流一滴眼淚為我哭喪!
我的生命就像秋天的樹葉一樣,
在蒼白的月光中抖顫,
它依附的支點虛弱,——它的生命短暫,
動搖不安,——即將死亡!
然而在樹葉枯萎凋落之前,
母樹將為它的陰影而哀憐,
群風(fēng)悲嘆光禿無葉的樹木,——
我的生命就像人們的足跡
留在坦帕的沙灘上;
一旦漲起的浪潮沖擊,
一切蹤跡將從沙地消散;
然而,好像是哀惜
它抹去了人類的所有蹤跡,
大海在那孤寂的邊岸高聲悲嘯,——
但是哎呀!沒有人會為我哀悼!
(秦希廉 譯)