行久走遠(yuǎn),回望人生,總覺(jué)得少了些什么,也許就是少了那么一點(diǎn)盈盈書(shū)香,大家常說(shuō)最是書(shū)香能致遠(yuǎn),大概只有走出人生才有體會(huì)吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯:Wallace Stevens – July Mountain的資料,希望你會(huì)喜歡!
July Mountain
Wallace Stevens
We live in a constellation
Of patches and of pitches,
Not in a single world,
In things said well in music,
On the piano, and in speech,
As in a page of poetry –
Thinkers without final thoughts
In an always incipient cosmos,
The way, when we climb a mountain,
Vermont throws itself together.
?
七月高山
華萊士·斯蒂文斯
我們生活在一片星群,
縫縫綴綴拼拼補(bǔ)補(bǔ),
不是一個(gè)單一的世界,
不是憑著音樂(lè),在鋼琴上,
在演講中,能說(shuō)得動(dòng)聽(tīng)的事情,
就像在詩(shī)集的一頁(yè)——
思想者們對(duì)一個(gè)不斷起始的宇宙
沒(méi)有得出最終的想法,
一路,當(dāng)我們攀上高山,
佛蒙特把自己捯飭成一塊。
(羅池 譯)