英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯:Hartley Coleridge – November

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年05月24日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

行久走遠(yuǎn),回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點(diǎn)盈盈書香,大家常說(shuō)最是書香能致遠(yuǎn),大概只有走出人生才有體會(huì)吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯:Hartley Coleridge – November的資料,希望你會(huì)喜歡!

November

Hartley Coleridge

 

The mellow year is hasting to its close;

The little birds have almost sung their last,

Their small notes twitter in the dreary blast –

That shrill-piped harbinger of early snows;

The patient beauty of the scentless rose,

Oft with the morn’s hoar crystal quaintly glassed,

Hangs, a pale mourner for the summer past,

And makes a little summer where it grows:

In the chill sunbeam of the faint brief day

The dusky waters shudder as they shine,

The russet leaves obstruct the straggling way

Of oozy brooks, which no deep banks define,

And the gaunt woods, in ragged, scant array,

Wrap their old limbs with somber ivy-twine.

 

十一月

哈特利·柯勒律治

 

當(dāng)芳醇的一年匆匆告了結(jié)束,

小鳥唱的歌也近乎力竭聲嘶,

微弱的吱吱聲里挾在凄裂的

陣風(fēng)里,那是初雪呼嘯的前驅(qū)。

映著早晨灰白而朦朧的一縷,

玫瑰蔫萎著,香氣已盡行消失,

宛如在為消逝的夏日而悲泣,

它生長(zhǎng)之地儼然是盛夏一隅。

被短暫一天的光輝團(tuán)團(tuán)籠罩,

黝黯微黑的河水在粼粼發(fā)亮,

褐色的枯葉堵住泥濘的水道。

它到處流淌,不曾有堤壩阻擋,

陰深的長(zhǎng)藤纏住古老的柔條,

憔悴飄零的樹叢卸卻了盛裝。

 

(馬海甸 譯)


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思邢臺(tái)市柏林國(guó)際英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦