英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|李煜-《相見歡·無(wú)言獨(dú)上西樓》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年06月17日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

這是作者被囚于宋國(guó)時(shí)所作。詞中的繚亂離愁不過(guò)是他宮廷生活結(jié)束后的一個(gè)插曲,由于當(dāng)時(shí)已經(jīng)歸降宋朝,這里所表現(xiàn)的是他離鄉(xiāng)去國(guó)的錐心愴痛。這首詞感情真實(shí),深沉自然,突破了花間詞以綺麗膩滑筆調(diào)專寫“婦人語(yǔ)”的風(fēng)格,是宋初婉約派詞的開山之作。


李煜 《相見歡·無(wú)言獨(dú)上西樓》

無(wú)言獨(dú)上西樓,
月如鉤,
寂寞梧桐深院鎖清秋。

剪不斷,
理還亂,
是離愁,
別是一般滋味在心頭。

Sorrow of the Separation
(To the Tune of Xiangjianhuan)
Li Yu

Silent, solitary,
I step up the western tower.
The moon appears like a hook.
The lone parasol tree locks the clear autumn
in the deep courtyard.

What cannot be cut,
nor raveled,
is the sorrow of separation:
Nothing tastes like that to the heart.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思重慶市鋼球小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦