英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|柳永-《鶴沖天·黃金榜上》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年06月20日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《鶴沖天·黃金榜上》是宋代詞人柳永的作品。是柳永進(jìn)士科考落第之后的一紙“牢騷言”,在宋元時(shí)代有著重大的意義和反響。它正面鼓吹文人士者與統(tǒng)治者分離,而與歌妓等下層人民接近,有一定的思想進(jìn)步性。既表現(xiàn)出作者身世漂零之感,又反映出對(duì)妓女們的同情以及蔑視功名、鄙薄卿相的傾向,不僅具有一定的社會(huì)意義,而且還帶有消極反抗的情緒。全詞直抒胸臆,語(yǔ)言自然流暢,平白如話,讀來(lái)朗朗上口。

柳永 《鶴沖天·黃金榜上》

黃金榜上,
偶失龍頭望。
明代暫遺賢,
如何向。
未遂風(fēng)云便,
爭(zhēng)不恣狂蕩。
何須論得喪。
才子詞人,
自是白衣卿相?!   ?br />
煙花巷陌,
依約丹青屏障。
幸有意中人,
堪尋訪。
且恁偎紅翠,
風(fēng)流事、
平生暢。
青春都一餉。
忍把浮名,
換了淺斟低唱。

He Chong Tian
Liu Yong

On the golden list of candidates,
I lost the chance to come first 1.
And am briefly a deserted sage during this enlightened time,
What should I turn to?
Failing to achieve my ambition,
Why not indulge in passions and run wild?
No need to worry about gains and losses.
As a gifted scholar and writer of lyrics,
I am like an untitled minister.

In the singsong houses and brothels,
I keep a rendezvous behind painted screens;
My old acquaintances are to my liking.
They are worthy of my visits.
Better to take comfort in the arms of the girls in red and green
And enjoy the distractions and hours of dalliance,
Thus compensating for my disappointment.
The prime of one’s life is too short.
Better to barter empty fame
For the pleasures of good wine and sweet song.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思無(wú)錫市隆舜園(別墅)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦