英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|屈原-《楚辭·離騷》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年06月21日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

《離騷》是戰(zhàn)國時期著名詩人屈原的代表作之一,是中國古代漢族詩歌史上一首最長的政治抒情詩。詩人從自敘身世、品德、理想寫起,抒發(fā)了自己遭讒言被害的苦悶與矛盾心情,揭露了楚王昏庸、群小猖獗與朝政日非的政治現(xiàn)實,表現(xiàn)了詩人堅持“美政” 理想、不附和邪惡勢力的自愛精神及對楚王朝至死不渝的忠誠。

屈原 《楚辭·離騷》

長太息以掩涕兮,哀民生之多艱。余雖好修姱以鞿羈兮,謇朝誶而夕替。

既替余以蕙纕兮,又申之以攬茝。亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。

怨靈修之浩蕩兮,終不察夫民心。眾女嫉余之蛾眉兮,謠諑謂余以善淫。

固時俗之工巧兮,偭規(guī)矩而改錯。背繩墨以追曲兮,競周容以為度。

忳郁邑余佗傺兮,吾獨窮困乎此時也!寧溘死以流亡兮,余不忍為此態(tài)也!

鷙鳥之不群兮,自前世而固然。何方圜之能周兮,夫孰異道而相安?

屈心而抑志兮,忍尤而攘垢。伏清白以死直兮,固前圣之所厚。

Li Sao

Qu Yuan

Long did I sigh and wipe away my tears,
To see my people bowed by griefs and fears.
Though I my gifts enhanced and curbed my pride,
At morn they'd mock me, would at eve deride;

First cursed that I angelica should wear,
Then cursed me for my melilotus fair.
But since my heart did love such purity,
I'd not regret a thousand deaths to die.

I marvel at the folly of the king,
So heedless of his people's suffering.
They envied me my mothlike eyebrows fine,
And so my name his damsels did malign.

Truly to craft alone their praise they paid,
The square in measuring they disobeyed;
The use of common rules they held debased;
With confidence their crooked lines they traced.

In sadness plunged and sunk in deepest gloom,
Alone I drove on to my dreary doom.
In exile rather would I meet my end,
Than to the baseness of their ways descend.

Remote the eagle spurns the common range,
Nor deigns since time began its way to change;
A circle fits not with a square design;
Their different ways could not be merged with mine.

Yet still my heart I checked and curbed my pride,
Their blame endured and their reproach beside.
To die for righteousness alone I sought,
For this was what the ancient sages taught.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市盤蠡苑小區(qū)英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦