《離騷》是戰(zhàn)國時期著名詩人屈原的代表作之一,是中國古代漢族詩歌史上一首最長的政治抒情詩。詩人從自敘身世、品德、理想寫起,抒發(fā)了自己遭讒言被害的苦悶與矛盾心情,揭露了楚王昏庸、群小猖獗與朝政日非的政治現(xiàn)實,表現(xiàn)了詩人堅持“美政” 理想、不附和邪惡勢力的自愛精神及對楚王朝至死不渝的忠誠。
屈原 《楚辭·離騷》
依前圣以節(jié)中兮,喟憑心而歷茲。濟沅、湘以南征兮,就重華而陳詞:
“啟《九辨》與《九歌》兮,夏康娛以自縱。不顧難以圖后兮,五子用失乎家巷。
羿淫游以佚畋兮,又好射夫封狐。固亂流其鮮終兮,浞又貪夫厥家。
澆身被服強圉兮,縱欲而不忍。日康娛而自忘兮,厥首用夫顛隕。
夏桀之常違兮,乃遂焉而逢殃。后辛之菹醢兮,殷宗用而不長。
湯禹儼而祗敬兮,周論道而莫差。舉賢才而授能兮,循繩墨而不頗。
皇天無私阿兮,覽民德焉錯輔。夫維圣哲以茂行兮,茍得用此下土。
瞻前而顧后兮,相觀民之計極。夫孰非義而可用兮,孰非善而可服?
阽余身而危死兮,覽余初其猶未悔。不量鑿而正枘兮,固前修以菹醢?!?br />
曾歔欷余郁邑兮,哀朕時之不當。攬茹蕙以掩涕兮,霑余襟之浪浪。
Li Sao
Qu Yuan
I sought th' ancestral voice to ease my woe.
Alas, how one so proud could sink so low!
To barbarous south I went across the stream;
Before the ancient I began my theme:
"With odes divine there came a monarch's son,
Whose revels unrestrained were never done;
In antics wild, to coming perils blind,
He fought his brother, and his sway declined.
The royal archer, in his wanton chase
For foxes huge, his kingdom did disgrace.
Such wantonness predicts no happy end;
His queen was stolen by his loyal friend.
The traitor's son, clad in prodigious might,
In incest sinned and cared not what was right.
He reveled all his days, forgetting all;
His head at last in treachery did fall.
And then the prince, who counsels disobeyed,
Did court disaster, and his kingdom fade.
A prince his sage in burning cauldrons tossed;
His glorious dynasty ere long was lost.
But stern and pious was their ancient sire,
And his successor too did faith inspire;
Exalted were the wise, the able used,
The rule was kept and never was abused.
The august heaven, with unbiased grace,
All men discerns, and helps the virtuous race;
Sagacious princes through their virtuous deed
The earth inherit, and their reigns succeed.
The past I probed, the future so to scan,
And found these rules that guide the life of man:
A man unjust in deed who would engage?
Whom should men take as guide except the sage?
In mortal dangers death I have defied,
Yet could look back, and cast regret aside.
Who strove, their tool's defects accounting nought,
Like ancient sages were to cauldrons brought"
Thus I despaired, my face with sad tears marred,
Mourning with bitterness my years ill-starred;
And melilotus leaves I took to stem
The tears that streamed down to my garment's hem.