英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|屈原-《楚辭·離騷》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年06月22日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《離騷》是戰(zhàn)國時期著名詩人屈原的代表作之一,是中國古代漢族詩歌史上一首最長的政治抒情詩。詩人從自敘身世、品德、理想寫起,抒發(fā)了自己遭讒言被害的苦悶與矛盾心情,揭露了楚王昏庸、群小猖獗與朝政日非的政治現(xiàn)實,表現(xiàn)了詩人堅持“美政” 理想、不附和邪惡勢力的自愛精神及對楚王朝至死不渝的忠誠。

屈原 《楚辭·離騷》

朝吾將濟于白水兮,登閬風(fēng)而緤馬。忽反顧以流涕兮,哀高丘之無女。

溘吾游此春宮兮,折瓊枝以繼佩。及榮華之未落兮,相下女之可詒。

吾令豐隆乘云兮,求宓妃之所在。解佩纕以結(jié)言兮,吾令謇修以為理。

紛總總其離合兮,忽緯繣其難遷。夕歸次於窮石兮,朝濯發(fā)乎洧盤。

保厥美以驕傲兮,日康娛以淫游。雖信美而無禮兮,來違棄而改求。

覽相觀于四極兮,周流乎天余乃下。望瑤臺之偃蹇兮,見有娀之佚女。

吾令鴆為媒兮,鴆告余以不好。雄鳩之鳴逝兮,余猶惡其佻巧。

心猶豫而狐疑兮,欲自適而不可。鳳皇既受詒兮,恐高辛之先我。

欲遠(yuǎn)集而無所止兮,聊浮游以逍遙。及少康之未家兮,留有虞之二姚。

理弱而媒拙兮,恐導(dǎo)言之不固。世溷濁而嫉賢兮,好蔽美而稱惡。

閨中既以邃遠(yuǎn)兮,哲王又不寤。懷朕情而不發(fā)兮,余焉能忍而與此終古!

Li Sao

Qu Yuan

At dawn the waters white I left behind;
My steed stayed by the portals of the wind;
Yet, gazing back, a bitter grief I felt
That in the lofty crag no damsel dwelt.

I wandered eastward to the palace green,
And pendents sought where jasper boughs were seen,
And vowed that they, before their splendor fade,
As gift should go to grace the loveliest maid.

The lord of clouds I then bade mount the sky
To seek the steam where once the nymph did lie;
As pledge I gave my belt of splendid sheen,
My councilor appointed go-between.

Fleeting and wilful like capricious cloud,
Her obstinacy swift no change allowed.
At dusk retired she to the crag withdrawn,
Her hair beside the stream she washed at dawn.

Exulting in her beauty and her pride,
Pleasure she worshipped, and no whim denied;
So fair of form, so careless of all grace,
I turned to take another in her place.

To earth's extremities I sought my bride,
And urged my train through all the heaven wide.
Upon a lofty crag of jasper green
The beauteous princess of the west was seen.

The falcon then I bade entreat the maid,
But he, demurring, would my course dissuade;
The turtle-dove cooed soft and off did fly,
But I mistrusted his frivolity.

Like whelp in doubt, like timid fox in fear,
I wished to go, but wandered ever near.
With nuptial gifts the phoenix swiftly went;
I feared the prince had won her ere I sent.

I longed to travel far, yet with no bourn,
I could but wander aimless and forlorn.
Before the young king was in marriage bound,
The royal sisters twain might still be found;

My plea was weak, my mission was but frail;
I knew that my demand could not avail.
The world is dark, and envious of my grace;
They veil my virtue and the evil praise.

Thy chamber dark lies in recesses deep,
Sagacious prince, risest thou not from sleep?
My zeal unknown the prince would not descry;
How could I bear this harsh eternity?


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思漯河市祥潤王朝(灤河路)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦