《齊風(fēng)·雞鳴》是周代著名文學(xué)作品《詩(shī)經(jīng)》中的詩(shī)歌。此詩(shī)以男女對(duì)話展開(kāi),構(gòu)思新穎。歷來(lái)對(duì)此詩(shī)的解讀爭(zhēng)論頗多,大致有三種不同的闡釋方式:“詩(shī)人介入式”,“半聯(lián)句體”,“問(wèn)答聯(lián)句體”。對(duì)此詩(shī)的主題也有爭(zhēng)議,主要有“思賢妃”“刺荒淫”“美勤政”“賢婦警夫早朝”等說(shuō)法。此詩(shī)句式以四言為主,雜以五言,句式錯(cuò)綜,接近散文化。
《詩(shī)經(jīng)--國(guó)風(fēng)·齊風(fēng)·雞鳴》
“雞既鳴矣,
朝既盈矣?!?br />“匪雞則鳴,
蒼蠅之聲。”
“東方明矣,
朝既昌矣。
“匪東方則明,
月出之光?!?br />
“蟲(chóng)飛薨薨,
甘與子同夢(mèng)。
會(huì)且歸矣,
無(wú)庶予子憎。”
Cocks Crow
"Wake up," she says, "cocks crow.
The court is on the go."
"It's not the cocks that cry,"
He says, "but hums a fly."
"The east is brightening;
The court is on full swing."
"It's not the east that's bright
But the moon that sheds light."
"Were it a humming fly,
I'd dream with you and lie.
But courtiers will not wait;
None likes you to be late."