英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|漢樂府-《白頭吟》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年06月27日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《白頭吟》是漢代樂府詩歌。此詩是卓文君所寫,并有千古佳話為證:漢武帝時(shí),司馬相如在長安以一篇《上林賦》得寵,封郎官,一時(shí)春風(fēng)得意,意欲納茂陵女為妾,卓文君無法忍受,寫下了這篇流傳于世的《白頭吟》

漢樂府----《白頭吟》

皚如山上雪,
皎若云間月。
聞君有兩意,
故來相決絕。

今日斗酒會(huì),
明旦溝水頭。
躞蹀御溝止,
溝水東西流。

凄凄復(fù)凄凄,
嫁娶不須啼。
愿得一心人,
白頭不相離。

竹竿何裊裊,
魚尾何蓰蓰。
男兒重意氣,
何用錢刀為。

To a Faithless Husband

Plain as snow on the hill,
Clear as moon among the clouds.
Is your change of heart, they tell me;
And so I've come to bid you good-bye.

Today we've drunk a measure of wine,
Tomorrow we must part by the canal.
I shall walk beside the royal canal,
Whose waters flow east and are gone,

And wonder if my grief will ever end.
No girl need cry when she's married.
If her husband is a single-hearted man
Who will not leave her till her hair is white.

Pliant the bamboo fishing rod,
Wet, wet, the tail of the fish.
A man who valued constancy
Would set no store by money!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市永安佳居英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦